Религия, вера

Какой перевод правильный "о Боже" или Бог - твой престол?

Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его. (Евр. 1:8) ПЕК. (Отец называет Сына Богом).

"Бог - престол твой во веки веков, и скипетр царства твоего - скипетр справедливости. (Евр. 1:8) ПНМ (Сын сидит на Боге как на престоле).

Важно отметить, что 6-й и 7-й сти хи 44-го Псалма представляют собой яркий пример еврейского параллелизма.
Это означает, что литературная конструкция одного стиха точно соответствует конструкции другого.
Богослов Миллард Эриксон отмечает, что перевод
“Бог — престол твой” представляет собой “самое неправдоподобное толкование, потому что предыдущий стих этого Псалма в Септуагинте — которая здесь цитируется — начинается фразой “Стрелы Твои, о Сильный”, и следующий стих, по принципу древнееврейского параллелизма, должен звучать
“Твой престол, Боже””.
Иными словами, в 5-м стихе говорится: “Стрелы Твои, о Сильный” (курсив автора).
А поскольку литературная конструкция 5-го и 6-го стихов аналогична, единственным правильным переводом 6-го стиха будет “Престол Твой, о Боже”.
Следовательно, предложенный Сторожевой Башней перевод неприемлем.
Другие аргументы см. в Harris, Jesus as God, 212-18.
ЧТОБЫ ПОНЯТ ЭТО СИХ НАДО ПОСМОТРЕТЬ ТОЛКОВАНИЕ :8-9 Сила доказательства превосходности Сына над Ангелами состоит в том, что в то время как Ангелы в Св. Писании называются служебными, элементами природы, Сын называется (два раза) Богом и вечным Царем. Сила Царства Сына Божия в том, что оно есть царство правды, которая одна пребывает во век века. Любовь к этой правде и ненависть к неправде - по ветхозаветному пониманию - наиболее существенные свойства и условия достоинства истинного царя. В Сыне Божием эти свойства и условия возвысились до такого исключительного совершенства, что послужили причиною помазания Его елеем радости более всех соучастников Его, иначе говоря - Он стал Помазанником Божиим в гораздо более совершенном смысле слова, чем обычные помазанники - цари, принимающие свое помазание на царство от Того же Царя Царей ("Мною царие царствуют... "), и чем все остальные соучастники Его Царственней славы и победы - верующие в Него "чада царствия". - "Помазание елеем радости" - в применении к Сыну Божию есть соединение человеческой природы Его с божеством, как говорил о сем Св. Иоанн Дамаскин: "Сам Христос помазал Себя Самого, помазуя как Бог, помазуясь как человек; помазание же человечества есть Божество". - "Более соучастников Твоих... ", т. е. более, преимущественно, чем все прочие люди, хотя и Его братья (II:11). И эти последние благодатно воспринимают в себя Божество, но не как Христос, в Котором Божество и человечество соединены ипостасно.
Гулия И.
Гулия И.
84 278
Лучший ответ
Даже если так, то Иисус все равно миф
Сирофима С
Сирофима С
94 941
в мире две высшие силы
силы природы
и
силы технологий.
Дмитрий Тюрин
Дмитрий Тюрин
33 723
Престол твой Боже говорит о том что Иисус человек восседающий на престоле является видимой ипостасью не видимого Бога - Отца .
Зоя Тупченко
Зоя Тупченко
13 929
Ольга Макарова Нет. В этом стихе Отец называет Сына Богом.
Престол Бога уже держится не только на Его объективной праведности. но уже на Его праведной работе-в Христе. Мы уже хвалим Бога не только за Его всемогущество-объективно, но и фактически, за фактическую работу сделанную в отношении нашего спасения. Престол Бога-в Христе. Христос является выражением праведности Бога.
Ни тот, и ни другой. Правильный перевод: "престол Твой (т. е., Мессии - Помазанного Царя) - [престол] Божий". Помазанные цари сидели на престоле Божьем (Господнем).

Например:
И сел Соломон на престоле Господнем, как царь, вместо Давида, отца своего.
(1Пар. 29:23)

Другие варианты переводов:
"Престол твой от Бога вовек", "Престол твой, (данный) Богом,— навеки".
Ирина Петрова Проблема в том что в оригинале не Божий а Бог
О Псалме 44:7, 8 (45:6, 7, НМ), цитируемом в Евреям 1:8, 9, библеист Б. Ф. Весткотт писал:
"...Судя по всему, первое предложение следует переводить: Бог — Твой престол (или Твой престол — Бог), то есть „Твое царство зиждется на Боге, незыблемой Скале“» (Westcott B. F. The Epistle to the Hebrews. Лондон, 1889. С. 25, 26)."
Ольга Макарова Не правильный перевод. Посмотрите описания.

Похожие вопросы