Религия, вера
Верующие, вот вы говорите что нужно читать только правильную библию...
А вы сами владеете греческим и ивритом для этого или предпочитаете адаптированные варианты?
Да они еще говорят ее надо правильно читать с правильным наставником.
НЕ ВАЖНО есть Бог или его нет, не важно какую Библию ты будешь читать, не важно какой религии ты адепт, но если ты не умеешь жить с НЕЗНАНИЕМ, то тебе намного важнее тупо В Ы Ж И Т Ь, чем и занимаются все люди.
Единицы верующих занимаются верой в эстетических целях, большая часть народа ВЫЖИВАЕТ.
Единицы верующих занимаются верой в эстетических целях, большая часть народа ВЫЖИВАЕТ.
Вопрос не корректный. Тексты Библии неотделимы от Бога и выстроенной им системы, которую мы называем Церковью.
Олеся Огиенко
здесь вы ошибаетесь! Почитайте документальную гипотезу.
Почему можно не сомневаться в том, что Библия не изменилась?
Несмотря на все старания переписчиков, в текст библейских рукописей вкрались небольшие ошибки и изменения. Однако в целом они незначительны и не влияют существенным образом на смысл Писания. В результате скрупулезного сравнения множества дошедших до нас рукописей и ранних переводов ученые выявили и исправили эти ошибки и изменения. Критическими исследованиями текста Еврейских Писаний стали заниматься ближе к концу XVIII в. В 1776—1780 гг. Б. Кенникотт опубликовал в Оксфорде разночтения более 600 масоретских еврейских рукописей. В 1784—1798 гг. итальянский ученый Дж. Б. де Росси издал в Парме разночтения 731 рукописи. Критическое издание текста Еврейских Писаний также издал немецкий гебраист С. Бэр, а позднее Х. Д. Гинсбург. В 1906 г. гебраист Р. Киттель выпустил первое издание еврейского текста под названием «Еврейская Библия» (Biblia Hebraica). Свой труд он снабдил сносками, в которых предоставил обширный материал для исследования текста,— в них сравнивался текст множества масоретских рукописей. За основу Киттель взял общепризнанный текст Якова бен Хаима. Когда стали доступны более древние и более полные масоретские тексты Бен Ашера, Киттель начал работу над совершенно новым, третьим изданием своего труда. Он был завершен коллегами Киттеля уже после его смерти.
На основе 7, 8 и 9-го изданий «Еврейской Библии» (1951—1955) был выполнен перевод Еврейских Писаний в «Переводе нового мира» на английском языке, который выходил частями в 1950—1960 гг. В 1977 г. вышло новое издание еврейского текста (Biblia Hebraica Stuttgartensia), которое использовалось при обновлении сведений в сносках в «Переводе нового мира», опубликованном в 1984 г.
Первое печатное издание Христианских Греческих Писаний появилось в составе Комплютенской полиглотты (1514—1517), в которой параллельно давались греческий и латинский тексты. В 1516 г. свое первое издание греческого текста Христианских Писаний опубликовал голландский ученый Эразм Роттердамский. В его труде было много ошибок, которые были исправлены в последующих четырех изданиях, вышедших в 1519—1535 гг. Позднее парижский издатель и печатник Р. Этьенн выпустил несколько изданий Нового Завета на греческом языке. Текст этих изданий был основан на труде Эразма, исправленном по тексту Комплютенской полиглотты и 15 поздних рукописей. Впоследствии третье издание греческого текста Этьенна (1550) стало известно как «Общепринятый текст» (Textus Receptus), на основе которого были сделаны многие ранние английские переводы, включая «Библию короля Якова» (KJ, 1611).
Еще одним заслуживающим внимания критическим изданием греческого текста стал опубликованный ближе к нашему времени труд И. Я. Грисбаха. Помимо материалов, собранных другими исследователями, он использовал библейские цитаты из работ ранних авторов, таких как Ориген. Кроме того, Грисбах исследовал разночтения, встречающиеся в ранних переводах, например в армянском, готском и Филоксеновском. Он разделил доступные в его время рукописи на три группы, или редакции: византийскую, западную и александрийскую, последней из которых он отдавал предпочтение. Издания греческого текста, подготовленного Грисбахом, выходили в 1774—1806 гг. Лучшее издание полного греческого текста Грисбаха было опубликовано в 1796—1806 гг. Этот текст лег в основу английского перевода Шарпа (1840), а также был включен в «Эмфэтик Дайаглотт» (ED, 1864) Б. Уилсона.
В 1881 г. два профессора Кембриджского университета, Б. Ф. Весткотт и Ф. Дж. А. Хорт, издали греческий текст, получивший широкое признание. Над этим трудом они работали независимо друг от друга 28 лет, периодически сравнивая свои комментарии. Как и Грисбах, они разделили рукописи на группы и опирались главным образом на так называемый нейтральный текст, который включал в се
Несмотря на все старания переписчиков, в текст библейских рукописей вкрались небольшие ошибки и изменения. Однако в целом они незначительны и не влияют существенным образом на смысл Писания. В результате скрупулезного сравнения множества дошедших до нас рукописей и ранних переводов ученые выявили и исправили эти ошибки и изменения. Критическими исследованиями текста Еврейских Писаний стали заниматься ближе к концу XVIII в. В 1776—1780 гг. Б. Кенникотт опубликовал в Оксфорде разночтения более 600 масоретских еврейских рукописей. В 1784—1798 гг. итальянский ученый Дж. Б. де Росси издал в Парме разночтения 731 рукописи. Критическое издание текста Еврейских Писаний также издал немецкий гебраист С. Бэр, а позднее Х. Д. Гинсбург. В 1906 г. гебраист Р. Киттель выпустил первое издание еврейского текста под названием «Еврейская Библия» (Biblia Hebraica). Свой труд он снабдил сносками, в которых предоставил обширный материал для исследования текста,— в них сравнивался текст множества масоретских рукописей. За основу Киттель взял общепризнанный текст Якова бен Хаима. Когда стали доступны более древние и более полные масоретские тексты Бен Ашера, Киттель начал работу над совершенно новым, третьим изданием своего труда. Он был завершен коллегами Киттеля уже после его смерти.
На основе 7, 8 и 9-го изданий «Еврейской Библии» (1951—1955) был выполнен перевод Еврейских Писаний в «Переводе нового мира» на английском языке, который выходил частями в 1950—1960 гг. В 1977 г. вышло новое издание еврейского текста (Biblia Hebraica Stuttgartensia), которое использовалось при обновлении сведений в сносках в «Переводе нового мира», опубликованном в 1984 г.
Первое печатное издание Христианских Греческих Писаний появилось в составе Комплютенской полиглотты (1514—1517), в которой параллельно давались греческий и латинский тексты. В 1516 г. свое первое издание греческого текста Христианских Писаний опубликовал голландский ученый Эразм Роттердамский. В его труде было много ошибок, которые были исправлены в последующих четырех изданиях, вышедших в 1519—1535 гг. Позднее парижский издатель и печатник Р. Этьенн выпустил несколько изданий Нового Завета на греческом языке. Текст этих изданий был основан на труде Эразма, исправленном по тексту Комплютенской полиглотты и 15 поздних рукописей. Впоследствии третье издание греческого текста Этьенна (1550) стало известно как «Общепринятый текст» (Textus Receptus), на основе которого были сделаны многие ранние английские переводы, включая «Библию короля Якова» (KJ, 1611).
Еще одним заслуживающим внимания критическим изданием греческого текста стал опубликованный ближе к нашему времени труд И. Я. Грисбаха. Помимо материалов, собранных другими исследователями, он использовал библейские цитаты из работ ранних авторов, таких как Ориген. Кроме того, Грисбах исследовал разночтения, встречающиеся в ранних переводах, например в армянском, готском и Филоксеновском. Он разделил доступные в его время рукописи на три группы, или редакции: византийскую, западную и александрийскую, последней из которых он отдавал предпочтение. Издания греческого текста, подготовленного Грисбахом, выходили в 1774—1806 гг. Лучшее издание полного греческого текста Грисбаха было опубликовано в 1796—1806 гг. Этот текст лег в основу английского перевода Шарпа (1840), а также был включен в «Эмфэтик Дайаглотт» (ED, 1864) Б. Уилсона.
В 1881 г. два профессора Кембриджского университета, Б. Ф. Весткотт и Ф. Дж. А. Хорт, издали греческий текст, получивший широкое признание. Над этим трудом они работали независимо друг от друга 28 лет, периодически сравнивая свои комментарии. Как и Грисбах, они разделили рукописи на группы и опирались главным образом на так называемый нейтральный текст, который включал в се
Олеся Огиенко
можно перевести текст, но подтекст всегда ускользнет от тех, кто читает перевод, т. к. для этого нужно знать иврит и знать историю евреев, чтобы понять что там написано.
А то что переводов сделано много - это всем известно, но это же АДАПТАЦИЯ!
А то что переводов сделано много - это всем известно, но это же АДАПТАЦИЯ!
правильная это не от переплета зависит
тоесть не важно на каком языке написано важно что написано
и правильная библия отличается дословными диалогами
которые можно понимать по разному
тоесть не важно на каком языке написано важно что написано
и правильная библия отличается дословными диалогами
которые можно понимать по разному
Есть такая вещь.... перевод называется. Убедитесь что он правильный - читайте.
Олеся Огиенко
как убедишься, если не знаешь язык? Поверишь на слово?
- Доктор, вот уже пять лет, как я не сплю с женой.
- А сколько вам лет?
- 65.
- Это возраст, батенька, возраст.
- А вот соседу 75, он говорит, что ежедневно...
- Ну, и вы говорите.
- А сколько вам лет?
- 65.
- Это возраст, батенька, возраст.
- А вот соседу 75, он говорит, что ежедневно...
- Ну, и вы говорите.
А ты уверен что они её читали?
Не видела ни одного верующего, который читал библию
Анастасия Маркина
ты вообще в своей жизни что нибудь видела?
Мы можем не сомневаться, что Бог сохранил для нас Священное Писание в неизменном виде. Всемогущий Бог в состоянии защитить свою книгу: "Трава высохла, цветок завял, но слово нашего Бога будет существовать вовек".Исаия 40:8.
Олеся Огиенко
на каком основании вы "можете не сомневаться"?
предпочитаю перевод Нового мира
кончайте ставить лайки один другому
А если бы и знали.... Что? Уже найдены оригиналы свитков, на основании которых скомпилировали Библию?
Похожие вопросы
- Чтобы познать тайны мироздания, нужно читать Бхагавад Гиту, Библию или Коран?
- Нужно читать Библию, нужно читать Библию, нужно читать Библию... Сколько книг прочел Авраам?
- "Библию нужно читать,а не легенды"- советуют верующие. А разве Библия не есть сборник легенд с разжёванной моралью?
- А почему верующие говорят, что библию нужно читать каждый день?
- Почему Библию, книгу №1 в мире - нужно читать каждый день и исполнять Новый Завет и чем вы заменили Библию?
- Зачем нужно читать Библию? Библия может ранить нас правдой, но она никогда не будет успокаивать нас ложью?
- моя мама верующая(хотя библию не читала)я атеистка(библию читала 2 раза)....это хорошо....или плохо,что я не верю?
- Сколько в день нужно читать Библию и молиться? Сколько в неделю нужно поститься? Что если нужно читать Библию больше,
- Верующие постоянно твердят, что, мол, нужно изучать Библию. А что тут, собственно, изучать? Читай да понимай как знаешь.
- А как нужно читать Библию если....См.н