Религия, вера

Бытие 18:33 И пошел Иегова, перестав говорить с Авраамом; Это был именно Бог, но СИ искажают Писание как им выгодно?

СИ не выгодно признать истинность Слов Библии здесь, что это был именно Бог?
Динар Ханов
Динар Ханов
92 957
СИ служат сатане!
Наталия Лысенко
Наталия Лысенко
20 704
Лучший ответ
26. Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.
27. Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
28. может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
29. Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
30. И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
31. Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
32. Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
33. И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.
(Книга Бытие 18:26-33)

«И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом…» В славянской версии перевода с LXX-и толковников - «отиде». Слова, указывающие на то, что богоявление окончилось и видение Всевышнего исчезло.

«Авраам же возвратился в свое место…» Т. е. он вернулся из долины Кафар-Варух, бывшей местом богоявления, к дубраве Мамре, близ Хеврона, служившей местом его преимущественного пребывания.
Динар Ханов Плохо Вам думается.
Это был именно Бог (Сын, разницы никакой).
Объясняли. Вспоминайте.
Мы можем быть также благодарны, что он невидим Бога, так как, будучи Создателем вселенной, он несомненно обладает такой неимоверной силой, что если бы люди из плоти и крови его увидели, то они не остались бы в живых. Как раз об этом и говорит Библия: «Человек не может увидеть [Бога] и остаться в живых» (Исход 33:20).

С Авраамом говорили ангелы. Они могут говорить от лица Бога, так как являются Его представителями и вестниками.
Динар Ханов Вы поправляете Писание?
Это противоречит утверждению Библии, что Бога никто не видел. Бог всегда действует через ангелов.
Sanusik Sanuta
Sanusik Sanuta
11 837
Динар Ханов Не может Библия противоречить самому себе. Значит, Вы ошибаетесь.

)"И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим "(Исход гл. 33.ст. 11)

3)Авраам видел Бога: Бытие 17:1-3 «Аврам был девяноста девяти лет, и Иегова явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен

4) Моисей видел Бога: Исход 33:11 «И говорил Иегова с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын

5) Числа 12:6-8 «И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Иеговы, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; но не так с рабом Моим Моисеем, - он верен во всем дому Моем: устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Иеговы он видит; как же вы не убоялись упрекать ра
Иегова это ДЬЯВОЛ! А Вы глупые создания, это не понимаете и преклоняетесь сатане.
Динар Ханов Откуда вывод?
Короткие заметки о работе по переводу "Нового мира" на русский язык.

Я был введен в состав группы, занимавшейся к тому времени переводом "Нового мира" (далее – ПНМ) на русский язык уже несколько лет, в ноябре 1996 года, и проработал в ней до июня 1998 года в качестве члена основного состава, и затем до сентября 1998 года в качестве «внешнего сотрудника».

Надзор над работой группы ПНМ осуществлял американец Матфей Келли, очень хорошо владевший русским языком. В связи с большой нагрузкой в комитете филиала и служебном отделе, Матфей Келли был вынужден переложить большинство обязанностей по надзору за работой группы ПНМ на одного из ее членов, который казался членам комитета филиала наиболее «духовно настроенным». Это был уроженец Эстонии, приехавший в 91-м году учиться в одном из ВУЗов Ленинграда, отучившийся 1 курс и осенью 1992 года приглашенный работать на строительство будущего Управленческого центра. С русским языком он был знаком довольно слабо.

Перевод осуществлялся с английского текста Перевода Нового Мира. То есть это был двойной перевод – вначале перевод был сделан с греческого на английский, затем – с английского на русский. Со всеми вытекающими из этого последствиями.

Вскоре после начала работы над переводом группа столкнулась с тем, что некоторым членам группы просто не хватало квалификации, кругозора, эрудиции, чувства русского языка, в общем много чего, что требуется для создания более-менее приемлемого чернового варианта перевода Нового Завета. Текст получался некрасивым, грубым, читать его было трудно, в нем было много стилистических, смысловых ошибок. Многое без смеха читать было просто нельзя.

Среди переводчиков выделялись две молодые женщины, которые имели филологическое образование (одна из них – три курса на филологическом факультете ЛГУ). Именно они показывали трем другим молодым людям, не имевшим высшего образования вообще, не говоря уже о филологическом, что создаваемые их трудом «творения» заслуживают только мусорной корзины.

Естественно, переводчики сталкивались с целой массой вопросов, которые неизбежно возникали во время работы.

Наибольшую трудность для группы представлял перевод посланий апостола Павла. Как известно, мысль апостола течет весьма глубоко и извилисто, периодически мысль меняет направление очень резко, Павел быстро переключается с одного на другое, и часто уловить смысл довольно нелегко.

В результате на каждый стих из посланий у нас накапливалось по несколько вопросов, при этом, у других групп почему-то они не возникали. Таким образом, в базе вопросов и ответов мы ничего найти не могли.

А вот ответы, которые к нам приходили из Паттерсона, часто были очень краткими, и суть в них сводилась к главному утверждению: «Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества».

После таких ответов ничего не оставалось иного, кроме как еще раз заново перерывать все публикации ОСБ в поисках СОВРЕМЕННОГО (на середину 90-х годов) понимания данного стиха. Как ни абсурдно, но многие стихи из посланий Павла в публикациях ОСБ используются 1-2 раза, либо не упоминаются вообще. Есть «заезженные» стихи, которые Общество используется постоянно (например, Римлянам 5:12), и которые всем хорошо известны, а есть – даже ни разу не упоминаемые. Это, кстати, показало мне, что учения ОСБ основаны не на всей Библии, а лишь на определенных стихах из нее, порой вырванных из контекста.
Ольга Султанова В результате, смысл многих текстов оставался для нас до конца не выясненным (имелось по 2-3 возможных толкования), и перевод приходилось делать интуитивно. Тем самым нарушалось требование о точности и достоверности данного перевода. Чтобы оставаться на более безопасной стороне, часто выбирался простой дословный перевод, хотя смысл в нем уловить было сложно. Если учесть, что это был двойной перевод, с греческого на английский, а затем – с английского на русский, то вполне понятно, что его достоверность может быть нарушена.
Ольга Султанова Филиппийцам 2: 6
Дословно греческий текст переводится как: «Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет.
Динар Ханов Это чьи слова, откуда?

Похожие вопросы