Религия, вера

Вопрос к СИ. Может все же кто то ответит?

Уважаю тех, кто пытается разобраться.
У меня много друзей из СИ, но ни один МОЙ вопрос ответить не могут, так же как и последнее издание их библии.

Это не значит, что бога нет (мой опыт показывает что есть).
Это подверждает что книгу писали люди и СИ говорят что не один.
Но они доказывабю что ТЕ люди писали от руки бога (кстати много раз переименованного)
Так что брать за првду в книге?
Я уже выбрал без книги еще в детстве.
Надюшка Кузьмина
Надюшка Кузьмина
21 790
Лучший ответ
Весел говорит правильно. Вот вам выдержка из Википедии:
Аллилу́йя (др. -рус. алилуꙗ, алилугиꙗ, алѣлугиꙗ от ивр. ‏הַלְלוּיָה] הללויה]‎‏‎‎‎, в транскрипции — «hалелу-Йа’х»; др. -греч. ἀλληλούϊα; лат. alleluia) — молитвенное хвалебное слово, обращённое к Богу, используемое в ряде христианских конфессий.

Буквальный перевод древнееврейского слова ивр. ‏הַלְלוּיָה] הללויה]‎‏‎‎‎ — Хвалите Йах (Яхве, Иегову).

С древнееврейского или с древнегреческого данное слово транслитерируется в «аллилуия» или в «аллилуйя», и в такой форме было принято в русский язык, и в богослужение христианской церкви, куда вошло без перевода. Слово используется в иудаизме как часть молитв галлель. В некоторых современных русских переводах Библии данное слово передаётся словосочетанием «восхваляйте Господа », «восхваляйте Иаг»

Аллилуйя упоминается в Откровении. Значит по большому счёту в НЗ есть имя Иегова.
Галина Копцова
Галина Копцова
31 067
Александр Спиридонов А, так СИ проповедуют Википедию!? Ну тогда да, я не спорю:)
«Кириос» вместо Божьего имени.

Во II или III в. н. э. переписчики в копиях Септуагинты, перевода Еврейских Писаний на греческий язык, заменили Божье имя Иегова словами Ки́риос (Господь) и Тео́с (Бог). Подобное было сделано в таких переводах, как латинская Вульгата, «Дуэская Библия» ([Dy] основана на Вульгате) и «Библия короля Якова» (KJ), равно как и во многих более поздних переводах (ПЕК, РВ, СмП, СоП, СРП, СП). Божье имя было заменено в них словами «Бог» и «Господь».

Комитет, работавший над созданием «Американского стандартного перевода» 1901 г. издания, отошел от этой традиции, прокомментировав это так: «После тщательного анализа американская редколлегия пришла к единодушному мнению, что иудейское суеверие, запрещавшее произносить Божье Имя по причине его святости, больше не должно иметь решающего значения при переводе Ветхого Завета на английский и любые другие языки. К счастью, такая позиция отражается и во многих переводах, созданных современными миссионерами. [...] Это личное имя [Иегова], имеющее множество связей со священными понятиями, наконец вновь заняло в священном тексте то место, на которое оно имеет неоспоримое право» (AS. Предисловие. С. 4).

В целом ряде переводов Библии, вышедших в свет с тех пор (An, JB [на английском и французском языках соответственно], NC, BC [оба на испанском] и других), тетраграмматон последовательно передается как «Яхве» или подобным образом.

В статье ИЕГОВА (В Христианских Греческих Писаниях) приводятся доказательства того, что Божье имя, Иегова, использовалось в оригинале Христианских Греческих Писаний, от Матфея до Откровения. На этом основании в «Переводе нового мира», который широко используется в данном труде, имя Бога восстановлено в Христианских Греческих Писаниях, где оно встречается в общей сложности 237 раз. Сделано это и в других переводах, в особенности в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык.

В связи с восстановлением Божьего имени Комитет «Перевода нового мира» отмечает: «Чтобы определить, в каких местах Божье имя было заменено греческими словами Κύριος и Θεός, мы установили, где христиане, писавшие под вдохновением свыше, цитировали стихи, отрывки и отдельные выражения из Еврейских Писаний, и затем мы обращались к еврейскому тексту, чтобы проверить, стои́т ли там имя Бога. Так мы установили, кто называется титулами Ки́риос и Тео́с и, соответственно, к кому они должны относиться в переводе» (Прил. в NW, с. 1564—1565). Комитет поясняет: «Чтобы не выйти за рамки переводческой работы и не стать толкователями, мы были предельно осторожны при восстановлении Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврейскими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах» (Прил. в НМ, с. 1740). Такая согласованность с еврейскими переводами наблюдается во всех 237 случаях, в которых Комитет «Перевода нового мира» передал Божье имя в основном тексте.
Sv-Top
Sv-Top
15 425
Александр Спиридонов Нового Мира сатаны?! Мне он не интересен. То что вы написали не соответствует даже исторической правде.