Религия, вера

Ис 7:14 се, Дева во чреве приимет и родит Сына - в оридинале стоит ALMAH, утверждают что перевод - молодуха а не дева. +

так молодуха или дева???
T@
Tatiana @***
54 415
Молодая девушка. Может быть как девственницей так и нет.
И.
Ирина .
8 841
Лучший ответ
Tatiana @*** надо обосновать, а то христиане проигрывают диспуты с мусульманами и иудеями. те ставят под сомнения как правильность перевода, так и всё в целом. истина не может быть построена на лжи
Сергей Евсиков девушка может быть и старой?)))))
Там речь именно о деве.
ИБ
Игорь Бахтин
78 945
Tatiana @*** обоснуйте, голословие лукаво
Дева!
Tatiana @*** обоснуйте, голословие лукаво
Tatiana @*** надо обосновать, а то христиане проигрывают диспуты с мусульманами и иудеями. те ставят под сомнения как правильность перевода, так и всё в целом. истина не может быть построена на лжи
Праздник Сретения посвящен именно этой проблеме. Если Симеон при переводе засомневался какое слово ему избрать, то как вы можете разрешить эту проблему?
Pavel Stelmaschyk
Pavel Stelmaschyk
58 107
Tatiana @*** мне Дух Святой сказал
именно ДЕВА. Мария не имела близости с мужчиной. до зачатия и вынашивания плода.
Пророчество: "Итак Сам Господь даст вам знамение: се. Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил" (Ис. 7:14).
Исполнение: "...оказалось, что она имеет во чреве от Духа Святого... Иосиф... принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус" (Матф. 1:18, 24, 25; см. также Лук. 1:26-35).
Слову "дева" в древнееврейском языке соответствуют два слова:
1. "Бетула" - незамужняя девственница (ср. русское "дева"). (Быт. 24:16 - девица, дева: Левит 21:13, Второзак. 22:14, 23, 28; Суд. 11:37; 3 Цар. 1:2). Унгер считает, что "молодая жена", упоминающаяся у Иоиля 1:8, также обозначает "деву", поскольку речь там идет об обрученной девушке, еще не вышедшей замуж.
2. "Алма" (скрытая) - молодая женщина брачного возраста. Это слово используется в Ис. 7:14. Святой Дух, выражая Себя через Исаию, не применил слова "бетула", поскольку здесь следовало в одном слове сочетать идею как девственности, так и брачного возраста, чтобы отразить непосредственную историческую ситуацию и пророческую сторону рождения Мессии от девы.
По-гречески девственница, незамужняя женщина, молодая замужняя женщина обозначается словом "партенос" (Матф. 1:23; 25:1,7,11: Лук. 1:27; Деян. 21:9: 1 Кор. 7:25,28,33; 2 Кор. 11:2). Именно это слово употребили переводчики Библии на греческий язык при создании Септуагинты. Для них слова Исаии 7:14 означали, что Мессия родится от девственницы.
Ирина Семина
Ирина Семина
6 698
Tatiana @*** мне обоснования нужны почему дева, если не бетула?!
Автор, суть этого стиха в том, что будет знамение для израиля-женщина родит. Но женщины рожали и раньше... но здесь прикол в том что родит женщина.
Дева. Ибо Она была чиста и невинна.
Tatiana @*** обоснуйте, голословие лукаво
Tatiana @*** надо обосновать, а то христиане проигрывают диспуты с мусульманами и иудеями. те ставят под сомнения как правильность перевода, так и всё в целом. истина не может быть построена на лжи
Почему люди цепляются за плева, вместо того, чтобы находить суть? Какая разница дева, молодуха, это одно и то же ибо дева от слова девица, то бишь молодая!
Tatiana @*** если можно оспорить 1 слово, то можно оспорить и всё писание. этим муслимы и иудеи хотят низвести нашу Библию до уровня вранья
альма - значит молодая.

в другом отрывке слово альма было использовано для шлюхи, указывая, что это молодая шлюха
Tatiana @*** надо обосновать, а то христиане проигрывают диспуты с мусульманами и иудеями. те ставят под сомнения как правильность перевода, так и всё в целом. истина не может быть построена на лжи

Похожие вопросы