Религия, вера
Ис 7:14 се, Дева во чреве приимет и родит Сына - в оридинале стоит ALMAH, утверждают что перевод - молодуха а не дева. +
так молодуха или дева???
Молодая девушка. Может быть как девственницей так и нет.
Tatiana @***
надо обосновать, а то христиане проигрывают диспуты с мусульманами и иудеями. те ставят под сомнения как правильность перевода, так и всё в целом. истина не может быть построена на лжи
Сергей Евсиков
девушка может быть и старой?)))))
Там речь именно о деве.
Tatiana @***
обоснуйте, голословие лукаво
Дева!
Tatiana @***
обоснуйте, голословие лукаво
Tatiana @***
надо обосновать, а то христиане проигрывают диспуты с мусульманами и иудеями. те ставят под сомнения как правильность перевода, так и всё в целом. истина не может быть построена на лжи
Праздник Сретения посвящен именно этой проблеме. Если Симеон при переводе засомневался какое слово ему избрать, то как вы можете разрешить эту проблему?
Tatiana @***
мне Дух Святой сказал
именно ДЕВА. Мария не имела близости с мужчиной. до зачатия и вынашивания плода.
Пророчество: "Итак Сам Господь даст вам знамение: се. Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил" (Ис. 7:14).
Исполнение: "...оказалось, что она имеет во чреве от Духа Святого... Иосиф... принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус" (Матф. 1:18, 24, 25; см. также Лук. 1:26-35).
Слову "дева" в древнееврейском языке соответствуют два слова:
1. "Бетула" - незамужняя девственница (ср. русское "дева"). (Быт. 24:16 - девица, дева: Левит 21:13, Второзак. 22:14, 23, 28; Суд. 11:37; 3 Цар. 1:2). Унгер считает, что "молодая жена", упоминающаяся у Иоиля 1:8, также обозначает "деву", поскольку речь там идет об обрученной девушке, еще не вышедшей замуж.
2. "Алма" (скрытая) - молодая женщина брачного возраста. Это слово используется в Ис. 7:14. Святой Дух, выражая Себя через Исаию, не применил слова "бетула", поскольку здесь следовало в одном слове сочетать идею как девственности, так и брачного возраста, чтобы отразить непосредственную историческую ситуацию и пророческую сторону рождения Мессии от девы.
По-гречески девственница, незамужняя женщина, молодая замужняя женщина обозначается словом "партенос" (Матф. 1:23; 25:1,7,11: Лук. 1:27; Деян. 21:9: 1 Кор. 7:25,28,33; 2 Кор. 11:2). Именно это слово употребили переводчики Библии на греческий язык при создании Септуагинты. Для них слова Исаии 7:14 означали, что Мессия родится от девственницы.
Исполнение: "...оказалось, что она имеет во чреве от Духа Святого... Иосиф... принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус" (Матф. 1:18, 24, 25; см. также Лук. 1:26-35).
Слову "дева" в древнееврейском языке соответствуют два слова:
1. "Бетула" - незамужняя девственница (ср. русское "дева"). (Быт. 24:16 - девица, дева: Левит 21:13, Второзак. 22:14, 23, 28; Суд. 11:37; 3 Цар. 1:2). Унгер считает, что "молодая жена", упоминающаяся у Иоиля 1:8, также обозначает "деву", поскольку речь там идет об обрученной девушке, еще не вышедшей замуж.
2. "Алма" (скрытая) - молодая женщина брачного возраста. Это слово используется в Ис. 7:14. Святой Дух, выражая Себя через Исаию, не применил слова "бетула", поскольку здесь следовало в одном слове сочетать идею как девственности, так и брачного возраста, чтобы отразить непосредственную историческую ситуацию и пророческую сторону рождения Мессии от девы.
По-гречески девственница, незамужняя женщина, молодая замужняя женщина обозначается словом "партенос" (Матф. 1:23; 25:1,7,11: Лук. 1:27; Деян. 21:9: 1 Кор. 7:25,28,33; 2 Кор. 11:2). Именно это слово употребили переводчики Библии на греческий язык при создании Септуагинты. Для них слова Исаии 7:14 означали, что Мессия родится от девственницы.
Tatiana @***
мне обоснования нужны почему дева, если не бетула?!
Автор, суть этого стиха в том, что будет знамение для израиля-женщина родит. Но женщины рожали и раньше... но здесь прикол в том что родит женщина.
Дева. Ибо Она была чиста и невинна.
Tatiana @***
обоснуйте, голословие лукаво
Tatiana @***
надо обосновать, а то христиане проигрывают диспуты с мусульманами и иудеями. те ставят под сомнения как правильность перевода, так и всё в целом. истина не может быть построена на лжи
Почему люди цепляются за плева, вместо того, чтобы находить суть? Какая разница дева, молодуха, это одно и то же ибо дева от слова девица, то бишь молодая!
Tatiana @***
если можно оспорить 1 слово, то можно оспорить и всё писание. этим муслимы и иудеи хотят низвести нашу Библию до уровня вранья
альма - значит молодая.
в другом отрывке слово альма было использовано для шлюхи, указывая, что это молодая шлюха
в другом отрывке слово альма было использовано для шлюхи, указывая, что это молодая шлюха
Tatiana @***
надо обосновать, а то христиане проигрывают диспуты с мусульманами и иудеями. те ставят под сомнения как правильность перевода, так и всё в целом. истина не может быть построена на лжи
Похожие вопросы
- Пророчество Исаии «Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» +
- :«Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил, что значит?
- О Ком говорит Исаия - Господь даст вам знамение: , Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
- Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.(Исаии7) О каком младенце идет речь?
- В пророчестве сказано «Се, Дева во чреве пришлет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил», разве имя Христа Еммануил?
- «Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.» (Матфей 1:23)
- Верующие, вы вообще то Пророчества Исайи читали или только - "се дева во чреве... " родит Эммануила?
- Что означает Имя "Эммануил" в Ис. 7:14 и в НЗ? Особо интересно мнение читателей бруклинских изданий.
- Исаии 7: 14 "Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил."
- Христиане,Бог не родил сына,Как мог Бог ПОРОДИТЬ сына во чреве Марии(да будет с ней мир),если она замужняя женщина?.