Религия, вера

"Кнут и Пряник" ? Будешь хорошо работать на Господ, получишь Пряник - Рай. Плохо. Получишь Кнут - Ад?

Zhanka Fazylova
Zhanka Fazylova
76 033
Кнут и пряник, где кнут является злом, а пряник добром, — это инструменты для содержания людей в ограничениях ложной иллюзии. Система кнута и пряника создана для подмены реальности иллюзией и превращения человека в послушную марионетку современной системы общественных взаимоотношений.
РВ
Роман Вепринцев
87 696
Лучший ответ
Это в рпц так учат, забывая, что написано там же:
1-е Коринфянам 7:21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
ST
St Ts
90 631
14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
(Иоан. 15:14,15)
Андрей Тарасов
Андрей Тарасов
70 691
Христианство было хорошо для своего времени, давало надежду рабам на хорошую загробную жизнь. Определенная гордость оставалась у угнетенных- типа " я раб только БОГА", все страдания зачтутся. В те времена мочили людей как мух, а христианство накладывало узду. Даже атеисты сейчас, сами того не ведая, живут по заповедям, т. к. они легли в основу законодательства многих стран. В наше время смешно верить Евангелию безоговорочно, ибо это шаг назад
Zhanka Fazylova Ой мочили христиане людей, как мух.
Сжигали на кострах и резали в Крестовых походах.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Оксана Егунова
Оксана Егунова
23 422
Вообще пох, я не работаю)))
*** Ан@ст@сия*** *
*** Ан@ст@сия*** *
23 226
Библия - по современному это троян или вирус, заражающий неокрепший мозг слабых и неполноценных людей. Лечиться очень легко изучением альтернативных знаний и писаний.
Ruzanochka Sultanova
Ruzanochka Sultanova
9 611
Елена No сказ Хокинга о сотворении мира
псалом Энштейна
библия ядерной физики
хорошие трактаты
выражение кнутом и пряником вобщее не об этом
Schwarze Gottin
Schwarze Gottin
162
Zhanka Fazylova Как не об этом? Ещё как об этом.

Похожие вопросы