Пример с верблюдом и игольным ушком не должен пониматься буквально. Чтобы подчеркнуть проблему, с которой встречаются богатые люди, старающиеся угождать Богу и в то же время продолжающие вести богатый, материалистический образ жизни, Иисус применил гиперболу (1 Тимофею 6:17–19).
В одном справочном труде говорится, что упоминание об огромном верблюде, пытающемся пролезть через ушко крошечной швейной иголки, «отдает восточными преувеличениями» . И в The Babylonian Talmud (Вавилонский Талмуд) говорится о людях, настолько хитрых, что, кажется, они могут сделать невозможное: «Они протаскивают слона через игольное ушко» . Иисус использовал типичную гиперболу и яркое противопоставление, чтобы подчеркнуть невозможность этого.
Религия, вера
Как вы понимаете слова Иисуса Христа: "Пройти сквозь игольные уши"?
Это попасть в сложные абсурдные обстоятельства, как в параллельный мир и
вернуться снова к себе домой.
вернуться снова к себе домой.
Насколько я помню, Иисус сказал, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в Царство небесное. Тут уже отвечал ранее кто-то, что Иисус имел ввиду небольшие ворота с таким названием, которые открывались ночью. Но мне все-таки кажется, что Христос говорил об обычной игле. А выражение он употребил вкачестве гиперболы. Кстати, вот вам доказательство того, что у Иисуса было чувство юмора! )
Используя гиперболу, Иисус хотел наглядно показать, что как буквальный верблюд не может пройти через ушко буквальной швейной иглы, так и богатый человек не может войти в Царство, если продолжает держаться за свое богатство, а не сосредоточивается на исполнении воли Бога.
Используя гиперболу, Иисус хотел наглядно показать, что как буквальный верблюд не может пройти через ушко буквальной швейной иглы, так и богатый человек не может войти в Царство, если продолжает держаться за свое богатство, а не сосредоточивается на исполнении воли Бога.
"Игольное ухо" -- название одних из ворот в крепостной стене
Старого Иерусалима, через которые не мог пройти
нагруженный товарами верблюд из прибывающих караванов.
Приходилось разгружать товары и вносить их в город на себе.
Старого Иерусалима, через которые не мог пройти
нагруженный товарами верблюд из прибывающих караванов.
Приходилось разгружать товары и вносить их в город на себе.
Человек привязанный к богатству и земным удовольствиям не может войти в Обитель Бога лишенную всякой материальной скверны, т. к. сердце и желания такого человека держат его душу в майе (иллюзорной энергии Бога), т. е. в материальном мире, где он может жить в иллюзии независимости от Бога, служа ценностям этого мира и своим чувственным удовольствиям.
значит, тяжело - не получится, короче) )
в ТОМ контексте
в ТОМ контексте
так назывались ворота в Иерусалиме;
они были узкие-преузкие;
но если купец провозил через них товар на верблюде, то освобождался от уплаты пошлины; вот все их и осаждали;
Господь имел в виду: реальнее нечто малореальное
они были узкие-преузкие;
но если купец провозил через них товар на верблюде, то освобождался от уплаты пошлины; вот все их и осаждали;
Господь имел в виду: реальнее нечто малореальное
войти в другое измерение...
Как метафору с оттенком иронии.
Никогда не замечал что у иглы есть уши )))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Известное изречение "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное" поражает своей странностью. Сравнение, однако, будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом "kamelos" - "верблюд" имелось "kamilos" - "канат, толстая веревка". Вероятность подмены тем больше, что долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos.
Правильнее было бы: Легче канат протянуть через игольное ушко.. .
По книге: Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. - М. : Просвещение, 1988
Известное изречение "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное" поражает своей странностью. Сравнение, однако, будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом "kamelos" - "верблюд" имелось "kamilos" - "канат, толстая веревка". Вероятность подмены тем больше, что долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos.
Правильнее было бы: Легче канат протянуть через игольное ушко.. .
По книге: Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. - М. : Просвещение, 1988
Андрей Дейко
да, еще вопрос, это ошибка лингвиста или ЗАВЕДОМО ложная подача информации чтобы запутать людей
Константин Баранник
Монах, Вы Евангелие хоть раз в руках держали? Сказано именно "уши"(Мар.10:23-25)
Похожие вопросы
- Почему "удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие"7 Евангели от Матфея 19:24
- Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. (Марк 10: 23-25)
- Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие?
- "удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие"? Иов был богатый!
- Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. Мф 19: 24.Что, всё ТАК категорично?
- прокоментируйте: ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. от Лук. 18:25
- Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Лука 18:25 ,
- Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. Как Гундяев собирается попасть в рай?
- "Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие."
- Матф. 19:24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели медику войти в Царство Божие.
Но сказано: игольные уши.