Религия, вера

Поможет ли современная терминология относится к Библии серьезно? (прочтите пояснение к вопросу, пожалуйста)

Многие слова обросли вредными стереотипами, упоминание о Боге подсознательно воспринимается мистически-некая параллельность, не имеющая к реальной жизни непосредственного отношения. Верующие уверены в возможности влияния из той реальности на нашу, а атеисты воспринимают скептически. А если термин "пророчество" заменить на способность Создателя высочайше точно прогнозировать будущее +способность влиять на события; не Новый и Ветхий заветы, а этапы социальной программы, ведущей к прогрессу человечности общества. Ветхий Завет-обучал отказываться от "хотелок "(безнравственность, насилие ради наживы и т. д.) -если без деталей, этого хватало для праведности ; Новый Завет-побуждение не останавливаться на отказе от плохих поступков и проявлять инициативу в добрых делах.
Яркая иллюстрация, это описание сотворения в Библии (Бытие 1-ая глава) Если там вставить научные термины, получится точная последовательность терраформирования земли и появления форм жизни. Многозначное древнееврейское слово день-заменить словом эра (этап, период) Отсутствие освещенности на поверхности-плотные газы и пыль от извержений в атмосфере, появление света-частичное рассеивание вулканической пыли (рассеянный свет проникает на поверхность планеты), появление светил-окончательное прояснение атмосферы планеты (светила видно с поверхности) И всю остальную Библию воспринимать и анализировать так.
Будет ли она восприниматься всерьез?
Нет. Муть она и есть муть. Там естьма такие противоречия, что никакой заменой терминов не прикроешь.
Ирина Куприк
Ирина Куприк
52 533
Лучший ответ
Борис Жила прочитал всю неоднократно, серьезных противоречий нет вообще, но есть нестыковки объяснимые неточностью перевода и отсутствием подходящих терминов. Язык-то мертвый, ни древнееврейский, ни древнегреческий, ни арамейский нынче не в ходу. Вот и возникают казусы
От перемены слагаемых сумма не меняется.
Михаил 7
Михаил 7
53 494
Высшая цель человеческой жизни от Марка 12.30. А о человеке судят по его цели.
Видящие и так видят, а слепцам терминами не поможешь.
Лев Кандюкин
Лев Кандюкин
84 613
Мы не можем изменять текст.
Борис Жила Я неточно выразился, имел ввиду общение
Владимир Мегре. "Сотворение". Часть 4. Глава "Начало творения".
Николай Чубарь
Николай Чубарь
27 386
Библия переведена на греч. яз. с арабского. За дословную точность перевода вряд ли кто поручится. С греч. яз. переведена на русск яз. Ошибки и неточности умножились повторно. Слово ДЕНЬ не стоит заменять другими словами, т. к. буква Ы присуща только русскому алфавиту, получается не ДНИ, а ДНЫ. Дно это уровень, то есть не семидневный срок творения, а семиуровневый. Даже посаженная картошка за 7 дней не созреет. Ещё 2 примера. "Блаженны нищие духом; ибо их есть Царство Небесное", - говорится в Нагорной проповеди. Почему нищим? Звука Щ в ар. яз. нет, но в русском это сложение С и К ( иСК-иЩу). В ар. яз. корень НСК обозначает "служить богу, быть благочестивыми", от этого же корня ар. слово НаСиК "подвижник, отшельник, аскет". Теперь ясно, за что им Царство Небесное. "Блаженны кроткие; ибо они наследуют землю". Почему кротким земля? Потому, что корень ХРТ выражает идею обработки земли, ХуРраТ (пахари), а не кроткие наследуют землю. Почему проповедь называется Нагорной? Потому, что Он прочитал её взойдя на гору, или потому что Он был сыном плотника, по арабски НАГГОР? Таких неточных и ошибочных переводов в библии масса и растолковать их без знания арабского языка невозможно. Библию необходимо полностью освободить от всех переведённых ляпсусов, чтобы любой, умеющий читать мог понять о чём в ней говорится, тогда нуждаемость в современной терминологии по отношению к ней отпадёт сама собой.
Борис Жила Ваш скепсис понятен, шутку понял. Ради расширения кругозора: языки оригинала Библии -древнееврейский, арамейский и древнегреческий. Когда говорят о переводе, не буквы считают, а значение слов подставляют целиком. Есть увлекающиеся натуры, переводящие буквы в цифры и расшифровки ищут в таком наборе. Пустое это
Так ведь опыт у РПЦ уже есть...
http://www2.kasparov.ru/material.php?id=4D6D024960721

Ну а сделать Библию эдаким фантастико/ сказочным повествованием равносильно самоуничтожению церкви...
Борис Жила Видимо есть недопонимание. Оригинал не изменен, но в своем восприятии мы можем замещать архаичные термины современными и научными. Сейчас в синодальном переводе используется устаревшая лексика, затрудняющая восприятие. На мой взгляд, Библия полностью научна, но писалась очень уж давно, Начало -3500 лет назад, а конец -2000.Языки оригинала вышли оз обихода, понятийный набор расширился многократно.