Религия, вера

Насколько семантически верно переводить Пурушу как «Верховная Личность Бога»?

Пуруша = Верховная Личность Бога? Понимаю, что дословный перевод всегда делать трудно, особенно сохраняя все лексические оттенки слов, но на мой взгляд такие уже существующие в русском языке термины, как «Дух» или «Мировая Душа», были бы ближе. Вопрос в первую очередь кришнаитам, ибо в основном они этим промышляют.
Бог один остальные его слуги преданные и не преданные.
Энергии Бога и его части это не Сам Бог не Сваям Бхагаван.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сваям-бхагаван
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ачинтья-бхеда-абхеда
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гаудия-вайшнавское_богословие

Знай же, что все состояния бытия, будь то благость, страсть или невежество, являются результатом действия Моей энергии. В некотором смысле Я есть все, но вместе с тем Я существую независимо от всего остального. Я не подвержен влиянию трех гун материальной природы; напротив, они сами /это они/ подвластны Мне. БГ 7.12

Верховный Господь и ходит, и не ходит. Он далеко и в то же время очень близко. Он пребывает внутри всего, и все же Он вне всего. Шри Ишопанишад 5

Я - основа безличного Брахмана, бессмертного, неуничтожимого и вечного, который есть средоточие высшего, изначального блаженства. БГ 14.27

Я – Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого живого существа. Я – начало, середина и конец всего сущего. БГ 10.20

«Господь является источником как Параматмы, так и Брахмана, следовательно, в конечном счете все живые существа и все сущее исходит из Него»
«Шри Ишопанишад», 16

Вират Рупа
Верховный Господь сказал: Дорогой Aрджуна, о сын Притхи, узри же Мое великолепие в сотнях тысяч божественных и многоцветных форм.
ЖП
Женя Пожо
86 138
Лучший ответ
Дмитрий Смирнов Я прав, что фраза «Верховная Личность Бога» - это перевод слова Пуруша? Просто в некоторых упанишадах, переведенными кришнаитам, видел такое, может я не прав и иногда переводят таким образом другие похожие фразы в текстах?
Дмитрий Смирнов БГ 18.55
бхактйа мам абхиджанати
йаван йаш часми таттватах
тато мам таттвато джнатва
вишате тад-анантарам

бхактйа - чистым преданным служением; мам - Меня; абхиджанати - познает; йаван - насколько; йах ча асми - как Я есть; таттватах - воистину; татах - потому; мам - Меня; таттватах - воистину; джнатва - познав; вишате - входит; тат-анантарам - сразу после того.

«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью...» - вот откуда в переводе взялось ВЛБ? Просто для красного словечка?!
Дмитрий Смирнов Брахма-Самхита 5.1
ишвара парама кршнах саччидананда-виграха Анадир адир говиндах сарвва-кардана-каранам...
Перевод кришнаитов: «Качествами Бхагавана обладают многие, но Кришна – величайший из всех, ибо никто не может соперничать с Ним. Он – Верховная Личность (*). Его тело вечно и исполнено знания и блаженства. Он – изначальный Господь Говинда, причина всех причин»
*целое предложение добавили
Пуруша - Вселенский Дух ...Наслаждающийся....
Дмитрий Смирнов А «Бхагаван» переводят тоже как «Верховная Личность Бога»? Просто у русскоязычных вайшнавов это словосочетание часто в лексиконе используется, и мне непонятно, какой санскритский термин под этим подразумевается (Бхагаван, Ишвара, Пуруша, ..).
Дмитрий Смирнов Мое расследование показало, что ВЛБ в кришнаитских переводах может появляться абсолютно спонтанно, даже если в тексте нет ничего похожего:
БГ 18.55
бхактйа мам абхиджанати
йаван йаш часми таттватах
тато мам таттвато джнатва
вишате тад-анантарам
бхактйа - чистым преданным служением; мам - Меня; абхиджанати - познает; йаван - насколько; йах ча асми - как Я есть; таттватах - воистину; татах - потому; мам - Меня; таттватах - воистину; джнатва - познав; вишате - входит; тат-анантарам - сразу после того.
«Постичь Меня, Верховную Личность Бога, таким, какой Я есть, можно только с помощью...» - вот откуда в переводе взялось ВЛБ? Просто для красного словечка?!
Дмитрий Смирнов И ещё Брахма-Самхита 5.1
ишвара парама кршнах саччидананда-виграха Анадир адир говиндах сарвва-карана-каранам...
Перевод кришнаитов: «Качествами Бхагавана обладают многие, но Кришна – величайший из всех, ибо никто не может соперничать с Ним. Он – Верховная Личность (*). Его тело вечно и исполнено знания и блаженства. Он – изначальный Господь Говинда, причина всех причин»
*целое предложение добавили
Дословный перевод делать легко. Дословно "Пуруша" это человек, муж. А вот смысловой перевод сделать сложнее. Боюсь не вполне вписываются мифы о Пуруше в концепт Мировой Души.
Надо смотреть контекст, а не на единицу языка. Но даже одного контекста мало - нужны комментарии святых. Например "Бхагавад-Гита 3.35 с комментариями вайшнавских ачарьев и гуру" -ttps://valentincehov.livejournal.com/954448.html

Есть книга Шиварамы Свами в защиту комментария Шрилы Прабхупады на Бхагавад-гитуww.forum.krishna.ru/showthread.php?t=17389

Как дословно "Мужик" может быть Духом или «Мировой Душой»? Конечно это указывает на личность, а не на нечто аморфное, полностью гомогенное, абстрактное, анонимное, безличностное и расплывчатое. Смысл Верховный Мужчина, Наслаждающийся
NB
Nuruev Beka
7 035

Похожие вопросы