Религия, вера

Какой перевод библейского стиха (Фил. 2:6) лучший? Внутри+

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Новый русский перевод

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
Современный перевод РБО

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
Перевод Еп. Кассиана

Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
Библейской Лиги ERV

Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом,
Cовременный перевод WBTC

Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
Под редакцией Кулаковых

Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался,
Русского Библейского Центра

Он, оставаясь сущностью Божьей, равенство с Богом не почел за надобность,
Слово Жизни

Он был в образе Бога, но не замышлял стать удерживал силой своего равенства Богу,
Перевод Десницкого

Он Божьим образом обладал, но не замышлял, как Себе присвоить равенство с Богом:
Открытый перевод

Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,
Еврейский Новый Завет

Хотя он и был образом Бога, он не считал, что равенство Богу можно приобрести силой.

Послание к Филиппийцам 2:6 – Флп 2:6: https://bible.by/verse/57/2/6/
Олеся)
Олеся)
2 170
Иисус Христос - Образ Божий, равный Богу.
Tastanbekova ...=)))*
Tastanbekova ...=)))*
24 632
Лучший ответ
Тот перевод, по которому ясно, что Иисус не считал богохульством быть равным Богу, но унизил Себя до смертной твари.
никакой.
ни по смыслу общему : образ Бога не может быть равным Богу.

ни по избранному из множество переводных значений исходного слова (видимо переводили с переводов)

какое значение выбрать из множества смысловых ..решали переводчики )) а они не всегда переводили (толковали) от исполнения Духом Святым.

в верном смысловом переводе может быть только

не считал хищением быть подобным Богу (верное подобие.. верный образ) ..
Еврейский перевод ближе к истине.
ВА
Воин Аллаха
54 049
"Он, будучи образом Божиим,
не почитал хищением быть равным Богу;"
К Филиппийцам 2:6

прочие переводы технические, без Духа ...
Тот, где по смыслу ясно, что Иисус не допускал даже мысли о том, чтобы назваться равным Богу.
Потому что он сам говорил, что Отец больше его.

И значит все варианты где есть намёк на их возможное равенство, это неправильные переводы.
AA
Akramjon Abdurahimov
26 210
Он Есть Образ Бога, по которому создан Адам. Синтаксис предложения говорит что Адам не был образом а только создан по какому то образу БОГА. а в посланиях апостола Павла конкретно указано что Христос является образом БОА И СИЯНИЕМ СЛАВЫ. -СЛАВА В ДЕЛАХ.
Самый точный - церковнославянский, он же богослужебный:
«и́же, во о́бразѣ Бо́жiи сы́й, не восхище́нiемъ непщева́ бы́ти ра́венъ Бо́гу:»

Наиболее близок к нему синодальный:
«Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;» (К Филиппийцам 2:6)

В III веке Евсевий Кесарийский пишет об этом стихе:
«Павел знал одного Сына [Божиего] - Иисуса Христа, и никого другого. Плоть, Им вопринятую, принято называть образом раба и Сыном человеческим; однако по рождению от Самого Бога и Отца прежде всех веков Он был никому неведомым Сыном Божиим».
Андрей Волк
Андрей Волк
1 876
Олеся) церковнославянский трудночитаемый чего стоит такое выражение как "непщева́ бы́ти"
хотя он был воплощением бога в теле человека, не смущался (гнушался) этого (смысловой перевод)
Сергей Никонов я поясню, для богов было позорно и презренно беспомощное тело человека

Похожие вопросы