Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Новый русский перевод
Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
Современный перевод РБО
Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
Перевод Еп. Кассиана
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
Библейской Лиги ERV
Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за Своё равенство с Богом,
Cовременный перевод WBTC
Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
Под редакцией Кулаковых
Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Свое равенство Богу не держался,
Русского Библейского Центра
Он, оставаясь сущностью Божьей, равенство с Богом не почел за надобность,
Слово Жизни
Он был в образе Бога, но не замышлял стать удерживал силой своего равенства Богу,
Перевод Десницкого
Он Божьим образом обладал, но не замышлял, как Себе присвоить равенство с Богом:
Открытый перевод
Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,
Еврейский Новый Завет
Хотя он и был образом Бога, он не считал, что равенство Богу можно приобрести силой.
Послание к Филиппийцам 2:6 – Флп 2:6: https://bible.by/verse/57/2/6/
Религия, вера
Какой перевод библейского стиха (Фил. 2:6) лучший? Внутри+
Иисус Христос - Образ Божий, равный Богу.
Тот перевод, по которому ясно, что Иисус не считал богохульством быть равным Богу, но унизил Себя до смертной твари.
никакой.
ни по смыслу общему : образ Бога не может быть равным Богу.
ни по избранному из множество переводных значений исходного слова (видимо переводили с переводов)
какое значение выбрать из множества смысловых ..решали переводчики )) а они не всегда переводили (толковали) от исполнения Духом Святым.
в верном смысловом переводе может быть только
не считал хищением быть подобным Богу (верное подобие.. верный образ) ..
ни по смыслу общему : образ Бога не может быть равным Богу.
ни по избранному из множество переводных значений исходного слова (видимо переводили с переводов)
какое значение выбрать из множества смысловых ..решали переводчики )) а они не всегда переводили (толковали) от исполнения Духом Святым.
в верном смысловом переводе может быть только
не считал хищением быть подобным Богу (верное подобие.. верный образ) ..
Еврейский перевод ближе к истине.
"Он, будучи образом Божиим,
не почитал хищением быть равным Богу;"
К Филиппийцам 2:6
прочие переводы технические, без Духа ...
не почитал хищением быть равным Богу;"
К Филиппийцам 2:6
прочие переводы технические, без Духа ...
Тот, где по смыслу ясно, что Иисус не допускал даже мысли о том, чтобы назваться равным Богу.
Потому что он сам говорил, что Отец больше его.
И значит все варианты где есть намёк на их возможное равенство, это неправильные переводы.
Потому что он сам говорил, что Отец больше его.
И значит все варианты где есть намёк на их возможное равенство, это неправильные переводы.
Он Есть Образ Бога, по которому создан Адам. Синтаксис предложения говорит что Адам не был образом а только создан по какому то образу БОГА. а в посланиях апостола Павла конкретно указано что Христос является образом БОА И СИЯНИЕМ СЛАВЫ. -СЛАВА В ДЕЛАХ.
Самый точный - церковнославянский, он же богослужебный:
«и́же, во о́бразѣ Бо́жiи сы́й, не восхище́нiемъ непщева́ бы́ти ра́венъ Бо́гу:»
Наиболее близок к нему синодальный:
«Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;» (К Филиппийцам 2:6)
В III веке Евсевий Кесарийский пишет об этом стихе:
«Павел знал одного Сына [Божиего] - Иисуса Христа, и никого другого. Плоть, Им вопринятую, принято называть образом раба и Сыном человеческим; однако по рождению от Самого Бога и Отца прежде всех веков Он был никому неведомым Сыном Божиим».
«и́же, во о́бразѣ Бо́жiи сы́й, не восхище́нiемъ непщева́ бы́ти ра́венъ Бо́гу:»
Наиболее близок к нему синодальный:
«Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;» (К Филиппийцам 2:6)
В III веке Евсевий Кесарийский пишет об этом стихе:
«Павел знал одного Сына [Божиего] - Иисуса Христа, и никого другого. Плоть, Им вопринятую, принято называть образом раба и Сыном человеческим; однако по рождению от Самого Бога и Отца прежде всех веков Он был никому неведомым Сыном Божиим».
Олеся)
церковнославянский трудночитаемый чего стоит такое выражение как "непщева́ бы́ти"
хотя он был воплощением бога в теле человека, не смущался (гнушался) этого (смысловой перевод)
Сергей Никонов
я поясню, для богов было позорно и презренно беспомощное тело человека
Похожие вопросы
- Вопрос по поводу перевода стиха из Библии (Фил. 2: 6-11) внутри +
- О чем сказано в стихе (Фил. 2:6)?
- В стихе (Фил. 2:6) Иисус не почитал хищением быть равным Богу или не помышлял о посягательстве быть равным Богу?
- Какой перевод Библейского стиха более правильный? Внутри+
- Как вам такой перевод Библии (Фил. 2: 5- 8)? Внутри+
- Свидетели Иеговы, а в синодальном переводе правильно переведен стих Филип. 2:6 "не почитал хищением быть равным Богу"?
- Люди! Что значит этот стих: " Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; " (Фил 2:6) ?
- Объясните мне смысл этого стиха ? " Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; " (Фил 2:6) ?
- Смысл стиха: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу" (Фил 2:6) ?
- Люди, какой смысл у этого стихе? "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу" (Фил. 2:6)