Никак. Наоборот-затрудняет.
Мертвый язык. Как латынь.
Религия, вера
Как церковно-славянский перевод Библии помогает в познании Бога и посланного Им Иисуса Христа?
Собственно аборигенам вообще никак.
Для них нужен однозначно другой перевод, чтобы они хотя бы что-то там поняли.
Кстати, для многих из их племен сначала создали писменность в соответсвии с их языком, а только уж потом перевели им Библию. Но главный стимул для создания писменности - благовестие учений Христа. Это факт.
Для них нужен однозначно другой перевод, чтобы они хотя бы что-то там поняли.
Кстати, для многих из их племен сначала создали писменность в соответсвии с их языком, а только уж потом перевели им Библию. Но главный стимул для создания писменности - благовестие учений Христа. Это факт.
Ну как... Искаженно...
вольный перевод...)
пусть сердце твое познает добро... и не служит более злу
пусть сердце твое познает добро... и не служит более злу
На этот вопрос есть сравнительно быстрый (но не самый простой) ответ.
Начнем с Библии. Сравните церковнославянский перевод Ин 8:25 "Начаток, яко же и говорю вам" и русский Синодальный - "От начала сущий". Разница колоссальная. В первом случае речь идет о "начатке" — то есть об Иисусе как "корне" учения, как об основателе учение, во втором случае — прямая текстовая фальсификация.
Далее, изначально в славянском тексте Иоанновой Вставки нет, а в Синодальном Переводе — есть (и такой пример не единственный).
Сравните на уровне литургии. Церковнославянский текст:
Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся, и со страхом зовем.
Его русский дословный перевод:
Внезапно придет Судья и разберет дела каждого. Испугавшись, кричим!
Почувствуйте разницу.
Начнем с Библии. Сравните церковнославянский перевод Ин 8:25 "Начаток, яко же и говорю вам" и русский Синодальный - "От начала сущий". Разница колоссальная. В первом случае речь идет о "начатке" — то есть об Иисусе как "корне" учения, как об основателе учение, во втором случае — прямая текстовая фальсификация.
Далее, изначально в славянском тексте Иоанновой Вставки нет, а в Синодальном Переводе — есть (и такой пример не единственный).
Сравните на уровне литургии. Церковнославянский текст:
Напрасно Судия приидет, и коегождо деяния обнажатся, и со страхом зовем.
Его русский дословный перевод:
Внезапно придет Судья и разберет дела каждого. Испугавшись, кричим!
Почувствуйте разницу.
Сергей Лещев
В церковнославянском всегда был полный текст (1Ин. 5:7)
Я́ко трiе́ су́ть свидѣ́телствующiи на небеси́, Оте́цъ, сло́во и святы́й Ду́хъ: и сі́и три́ еди́но су́ть.
Если не был, приводи самый старый снимок, где он отсутствует.
Я́ко трiе́ су́ть свидѣ́телствующiи на небеси́, Оте́цъ, сло́во и святы́й Ду́хъ: и сі́и три́ еди́но су́ть.
Если не был, приводи самый старый снимок, где он отсутствует.
Сергей Лещев
Всё, проверил в Острожской Библии. Действительно нет такого стиха.
Ну, ничего страшного, значит такой список попался. Абсолютно ничего страшного.
Ну, ничего страшного, значит такой список попался. Абсолютно ничего страшного.
лучше почитай сказку о Колобке.
она короче гораздо.
и сразу проникаешься величием сакральной Жертвы Колобка, взявшего на Себя все грехи хлебобулочных изделий, путем принятия Мучительной Смерти на Зубах злодейки Лисы.
она короче гораздо.
и сразу проникаешься величием сакральной Жертвы Колобка, взявшего на Себя все грехи хлебобулочных изделий, путем принятия Мучительной Смерти на Зубах злодейки Лисы.
Валентина Ташова
Спасибо за совет. Но мой интеллект тянет большее. В этой сказке сакральный смысл глубже и тоньше. Вам ещё читать и читать Колобка.
Тем, что ласкает слух Господа двумя родными языками (древнегреческим и старославянским), которые Он лично создал, во дни расселения Вавилона.
Еще тем, что калькировано (дословно, слово в слово), то есть, неискаженно передает тончайшие смыслы и оттенки греческого языка, на котором писали божественные апостолы, а также 70 старцев, чудесно написавших «LXX» (Септуагинту).
К тому же, это невысказуемо красиво! русский язык и рядом не стоял, как по стилистике, так и по звучанию.
P.s.
Кто хочет, выучит церковнославянский, как сделал я, причем очень быстро, потому что он во многом похож на русский. Русскоговорящему человеку вообще грех жаловаться, что ему что-то непонятно в богослужебном переводе Библии.
У людей обыкновенное нежелание.
Еще тем, что калькировано (дословно, слово в слово), то есть, неискаженно передает тончайшие смыслы и оттенки греческого языка, на котором писали божественные апостолы, а также 70 старцев, чудесно написавших «LXX» (Септуагинту).
К тому же, это невысказуемо красиво! русский язык и рядом не стоял, как по стилистике, так и по звучанию.
P.s.
Кто хочет, выучит церковнославянский, как сделал я, причем очень быстро, потому что он во многом похож на русский. Русскоговорящему человеку вообще грех жаловаться, что ему что-то непонятно в богослужебном переводе Библии.
У людей обыкновенное нежелание.
Похожие вопросы
- Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
- "Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа" (Иоанна 17:3)
- Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, Единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. (От Иоанна 17:3),
- Иоанна 17 гл 3 ст Сия же есть жизнь вечная Да знают Тебя Единственного Истинного Бога и посланного Тобою Иисуса Христа
- Иоанна 17:3 - "...Да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа", а так же Марка 1:9-11; и
- Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа (Иоан17:3) Кто Бог?
- Верующие в троицу, скажите, пожалуйста, где в Библии говорится о равенстве Бога Отца и Сына Иисуса Христа?
- Триединство? лол. " Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, ЕДИНОГО истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа"
- Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. (Иоанна 17:3) (+)
- Библия. Един Бог, един и человек Иисус Христос?
А вот латынь – действительно мертвый язык, потому что нет народа, который бы на нем общался.