Религия, вера

Как вы понимаете данный стих из Иша-упанишады?

Оригинал (текст 11):
विद्यां चाविद्यां च यस्तद्वेदोभयम् सह ।
अविद्यया मृत्युं तीर्त्वा विद्ययाऽमृतमश्नुते ॥ ११॥

/ Видьям чАвидьям ча ястад'ведобхаям саха,
Авидьяя мритьюм тиртва - видьяя'мритамАшнуте /


Перевод:
«Кто Знание и Незнание постигает совместно,
Незнанием одолев смерть, Знанием достигает бессмертия.»

Картинка для привлечения внимания:
Киря Гайнулин
Киря Гайнулин
89 355
Это можно трактовать как угодно.
Радик Сафиуллин
Радик Сафиуллин
95 179
Лучший ответ
„Никогда незнание не делает зла; пагубно только заблуждение. Заблуждаются же люди не потому, что не знают, а потому, что воображают себя знающими.“
Существует Знание. И оно позволяет человеку развиваться материально и духовно.
И существует Невежество. Оно приводит человека к деградации, как материальной, так и духовной.

Человеку важно знать - как Знание, так и Невежество.
Чтобы отличать одно от другого и
чтобы уметь делать правильный выбор в жизни.
Выбирать Знание и Развитие,
а не Невежество и Деградацию.

Только Знание приводит к Бессмертию.
А Невежество - приводит в Ад.
J.
J.s.b
52 540
Киря Гайнулин Невежество приводит к освобождению. Это же очищение мыслительного мусора))
Ш́рӣ ӣш́опаниш̣ад 11
видйа̄м̇ ча̄видйа̄м̇ ча йас
тад ведобхайам̐ саха
авидйайа̄ мр̣тйум̇ тӣртва̄
видйайа̄мр̣там аш́нуте
Пословный перевод

видйа̄м — истинное знание; ча — также; авидйа̄м — неведение; ча — также; йах̣ — личность, которая; тат — то; веда — знает; убхайам — и то, и другое; саха — одновременно; авидйайа̄ — культивируя невежество; мр̣тйум — повторяющуюся смерть; тӣртва̄ — превосходит; видйайа̄ — культивируя знание; амр̣там — бессмертием; аш́нуте — наслаждается.
Перевод

Вырваться из круговорота рождений и смертей и в полной мере насладиться даром бессмертия может только тот, кто способен одновременно понять процесс погружения в невежество и процесс совершенствования трансцендентного знания.
Комментарий

С момента сотворения материального мира каждый старается обрести бессмертие, но неумолимые законы природы еще никому не позволили избежать смерти. Никто не хочет умирать, никто не хочет стареть и болеть. Однако законы природы всех обрекают на старость, болезни и смерть. Прогресс материальной науки не решил этих проблем. С помощью материальной науки можно изобрести атомную бомбу и тем самым приблизить смерть, но наука не в силах открыть ничего, что поможет человеку вырваться из лап старости, болезней и смерти.
Киря Гайнулин Этот перевод мне не сильно нравится, потому что сначала перевели на английский, а затем с английского на русский. Это видно по слову यस्तद्वेदोभयम् (йастадведобхайам). Это одно слово, а не целое предложение! В английском таких слов нет, поэтому переводят частями: «тот, кто познаёт и то, и другое». В русском это можно выразить более компактно с помощью слова «познающий». Такой перевод очень бедный в смысле нулевого использования привычных для русского языка причастий и деепричастий.
Перевод не удачный!.....ВОТ ЭТОТ ЛУЧШЕ!

Мантра одиннадцатая:
Вырваться из круговорота рождений и смертей и в полной мере насладиться даром бессмертия может только тот, кто способен одновременно понять процесс погружения в невежество и процесс совершенствования трансцендентного знания.
Киря Гайнулин За исключением "круговорота", которое в оригинале не упомянуто, ваш вариант является просто пересказом моего. Мой более дословный и порядок слов там ближе к исходному.
фантазии бесноватых.
=)Smile(= (_)
=)Smile(= (_)
78 273
Татьяна Васильева Бестыжая обманутая попами сектантка...позор!.....«Многие скажут Мне в тот день: *Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие*
Насиба Велиева Не завидуй)))
Кто Знанием Незнание замещает,
Тот заменяет Смерть на Жизнь.
Мечты свои в Судьбу он Воплощает,
Направлены его Стремленья Ввысь!
Не парь тут ядовитые переводы мирских невежд они не авторитетны для разумных людей. ОРИГИНАЛ: Ш́рӣ Ӣш́опаниш̣ад Мантра одиннадцатая:
Вырваться из круговорота рождений и смертей и в полной мере насладиться даром бессмертия может только тот, кто способен одновременно понять процесс погружения в невежество и процесс совершенствования трансцендентного знания. Полный с комментариями: https://vedabase.io/ru/library/iso/11/side-by-side/bg/
Мишаня Delete
Мишаня Delete
35 614
«Чтобы раз и навсегда освободиться из круговорота рождений и смертей,
необходимо постичь Бога, Верховную Личность. Другого пути к совершенству не
существует» (Шветашватара-упанишад, 3.8). Утверждение о том, что другого пути
не существует, следует понимать так: если человек не сознает, что Кришна -
Верховная Личность Бога, он, безусловно, находится под влиянием гуны
невежества и потому никогда не сможет обрести освобождения, как бы он ни
старался проникнуть в смысл «Бхагавад-гиты», опираясь на свою мирскую
эрудицию. Его можно сравнить с тем, кто облизывает снаружи банку с медом.
Такие философы-гьяни могут иметь авторитет в материальном мире, но это еще
не гарантирует им освобождения. Единственная надежда для этих кичливых
мирских ученых - беспричинная милость преданного Господа."

Можно Шри Ишопанишад хоть в оригинале побуквенно изучать каждый день - результат будет лишь в уровне эрудиции. Если нет Милости.

"Его можно сравнить с тем, кто облизывает снаружи банку с медом."(с)

http://ashtanga.narod.ru/sri-ishopanishad.htm
Киря Гайнулин Задача: собралось четыре кришнаита: Balaram, Maxaratx, V&S и DVslav. Каждый из них нехитрым способом вставил часть своего перевода с комментарием. Ну и попутно упрекнув меня в отсутствии благословений их гуру, что вполне понятно. Остальные ответы вообще тему вопроса не затрагивают. По какой системе я должен выбирать ЛО?

Похожие вопросы