Религия, вера

На днях Патриарх Кирилл сказал - будущее не предрешено. Но про это уже говорил Джон Коннер из Терминатора-3. Плагиат?

Arailym Seidanova
Arailym Seidanova
799
Главное, интересно, откуда Кирилл это взял...
МЦ
Миша Царёв
39 458
Лучший ответ
Сначала нужно прыгнуть, и только потом планка упадет - по другому - не бывает
Ольга Ерохова
Ольга Ерохова
72 259
Если на фразе нет авторских прав - не плагиат. Авторские же права подразумевали бы, что кроме Коннера никто не имел бы права говорить эти слова. Глупо? Так и вопрос по сути - глупый.
В Терминаторах больше реальности и честности, чем в священных писаниях.
цитирует просто
Все базарят одно и то же- лишь бы паству привлечь.. .
Но будущее реально не предрешено :)
Вот только кто это осознает.. .
и осознают ли это те, кто об этом базарит...
Настя Сашнина
Настя Сашнина
13 829
ЦЗИ, термин китайской философии, имеющий собственное значение "запись" и функционально соответствующий понятию "память". Иероглиф цзи состоит из двух элементов: ключа янь — "слово" и этимона цзи (6-й символ в десятеричном цикле "небесных пней" — тянь тань; "сам, лично". Второе значение "сам, лично" знак цзи1 приобрел, по-видимому, уже после того, как сформировался образованный из него иероглиф цзи2, и следовательно, в его состав вошел с иным содержанием. В древнейших иньских и раннечжоуских текстах цзи1 употребляется в своем первом значении циклического знака. Существуют разные версии этимологии цзи1. Согласно первому полному толково-этимологическому словарю Шо вэнь цзе цзы ("Изъяснение простых письменных знаков и анализ составных иероглифов", 2 в.) , он изображает живот человека. Юэ Ци также усмотрел в его исходной S-образной графеме изображение человека — коленопреклоненно изогнувшегося и сделал вывод, что она символизировала всякого рода стесненность и связанность. Ло Чжэньюй признал в этимоне цзи1 рисунок нити, привязываемой к стреле, что также несет в себе идею связанности. Эта же идея просматривается и в более широком толковании Е Юйсэнем, Сюй Чжуншу и другими специалистами цзи1 как изображения веревки, бечевы.

Отсюда можно предположить три варианта этимологического смысла производного иероглифа цзи3: 1) запись слов, связанная с какими-то важными циклическими явлениями (в паре с 5-м знаком своего цикла цзи1 символизирует центр, что прежде всего отмечено в Шо вэнь цзе цзы, а ранее в главе Ли цзи) ; 2) запись слов коленопреклоненным писцом; 3) связывание или привязывание слов. Последний кажется наиболее вероятным, тем более что в Шо вэнь цзе цзы иероглиф цзи3 определен как "истолкование" (шу2), т. е. текст, привязанный к другому.

В традиционной китайской культуре, которая глубоко исторична и вся в целом представляется воплощенной памятью, самостоятельное понятие памяти как индивидуальной психологической способности, дающей возможность хранить и воспроизводить в уме впечатления прошлого опыта, тем не менее отсутствовало. Его субститутом выступало понятие, выражаемое иероглифом цзи3, поскольку обозначаемые им записи всегда высоко ценились и трактовались как летописи, хроники, анналы, исторические свидетельства, благодаря чему знак цзи3 приобрел более широкий смысл — "зафиксированное", "учтенное", "памятное", "мемориальное", а также стал терминологическим обозначением литературного жанра, в котором написана первая, ставшая образцовой и самой знаменитой, история Китая — Ши цзи ("Исторические записки" или "Записки историка-астролога") Сыма Цяня (2-1 вв. до н. э.) .

Этот процесс смыслообразования прямо противоположен тому, который имел место на Западе, а именно превращению memoгiа как памяти в memoria как мемориальную запись, хронику, летопись; "памяти" — в "память" как книжечку для записей (также — "памятка"), деловое отношение, предписание (ср. франц. souveniг, происходящее от лат. subvenire — "приходить на помощь", — 1) воспоминание, память, 2) сувенир, напоминание, 3) запись, дощечка для записи. ) Аналогичная эволюция от "памяти" к "записи" наблюдается в семантике индийского термина smriti. Оппозиция "запомненное — записанное" связана с оппозицией "индивидуальное — социальное (надындивидуальное) ", ибо если письменность есть наиболее эффективная разновидность социальной (надындивидуальной) памяти, то память — это сугубо индивидуальная форма "записи". Согласно Ю. М. Лотману, "как только человеку потребовалось искусственно создавать помнящее устройство, перед ним встал знакомый ему образ хранилища (библиотеки, книги — любого типа надындивидуальной памяти, возникшей в эпоху графики) — ячеек, заполненных текстами. Книга — старая и исключительно примитивная машина памяти — стала моделью для новой памяти машин".

Даже Платон, резко противопоставивший письмо памяти и утверждавший, что использование письмен "вселяет в души забывчивость" ("Федр", 275 а-в и далее) , все же представлял память по аналогии с письмом, о чем свид
Денис Андреев етельствует его сравнение души с книгой, а памяти с записью в ней ("Филеб", 38 е — 39 а) и известная модель "восковой дощечки" — дара Мнемосины ("Теэтет", 191 с-d и далее). В проведении данной аналогии Платон следовал традиционным взглядам. Их, например, выражает Прометей в трагедии Эсхила Прометей Прикованный (Эписодий 2: 493-495):

"Я для людей измыслил и сложенье букв,

Мать всех искусств, основу всякой памяти".

Перевод С.К.Апта

С образом души как восковой дощечки связанна прошедшая сквозь века контроверза. Эта модель создателя теории врожденных идей (впрочем, различавшего память и воспоминание: "Филеб", 34 в-с) стала важным аргументом в руках противников данной теории: такова "управляющая часть души, подобная листу папируса, готовому воспринять надписи", у стоиков (Псевдо-Плутарх. Изречения философов, IV, 11, перевод А.Ч.Козаржевского), такова и знаменитая tabula rasa Альберта Великого (О душе, III, 2,17) и Локка (Опыт о человеческом разуме, II, 1,2), и менее известная ta
Денис Андреев bula abrasa Ф.Бэкона (Великое Восстановление Наук, Роспись сочинения).

Платоновское противопоставление памяти и письма было невозможным для китайских философов, поскольку письмо для них являлось непосредственной действительностью памяти. Весьма показателен, например, контекст из Шу цзина ("Канона писаний", см. ШИ САНЬ ЦЗИН), привлеченный толково-энциклопедическим словарем Цы хай ("Море слов") для объяснения того значения иероглифа цзи3, благодаря которому он переводится на русский язык словами "помнить", "запоминать" и т.п.. В главе 5 Шу цзина говорится: "Нацелиться — чтобы выявить (мин2) это. Наказать — чтобы цзи3 это. Делать записи — чтобы знать (или: делать записи — в анналы)". Здесь, во-первых, запоминание не мыслится отдельно от письменной фиксации. Во-вторых, наиболее точный русский эквивалент знака цзи3 — выражение "знать впредь", поскольку передаваемый им в этом контексте смысл — "внушить, чтобы неповадно было".

Предельно ясным значение цзи3 делает следующее рассуждение и
Денис Андреев из главы 31 Мо-цзы (см. МОИЗМ): в древности совершенномудрые государи опасались, что бамбуковые дощечки с их записями сгниют и исчезнут, в результате чего "дети и внуки последующих поколений не смогут знать [записанного] впредь (цзи3), и посему вырезали это на блюдах и чашах, выгравировали на металле и камне, дабы имело быть повторение этого". Очевидно, что иероглиф цзи3 здесь означает не индивидуальную психическую способность восстановления прошлого, а социальную деятельность по формированию будущего, основанную на письменной фиксации "память впредь". Исходной функцией письменности в Китае было обслуживание гадательной практики ("знаки на [черепашьих] панцирях и костях [животных]" — цзя гу вэнь, вторая половина II тысячелетия до н.э.), всецело направленной на предсказание, или, по определению мантического и философского канона (цзин) Чжоу и ("Чжоуские перемены"), "знание грядущего" (чжи лай) (Си цы чжуань, I, 10, Шо гуа чжуань, 3). В уже развитой письменной культуре нацеленность цзи3
Денис Андреев в будущее выражалась в том, что Сыма Цянь в заключительном резюмирующем разделе Ши цзи (цз. 130) сформулировал задачу своего труда как "описание минувших дел с заботой о грядущем", а наиболее нормативный канон китайской классики, предназначенный формировать правильное поведение все новых и новых поколений, получил название Ли цзи ("Записки о благопристойности"). С определенной точки зрения "знать впредь", или "знать вперед", — противоположно тому, что называется "помнить" в собственном смысле слова, так как помнить — это "знать назад". Но зато функция "чтобы знать впредь" является основной для писания.

Именно здесь заключено объяснение того на первый взгляд странного факта, что противопоставленная у Ван Янмина (1472-1529) в Чуань си лу ("Записи преподанного и воспринятого", цз. 3) "предвидению" как "предшествующему знанию" (цянь чжи) "память" как "последующее знание" (хоу чжи) означает "знание вперед"; хотя буквальное значение определяющего это знание иероглифа хоу — "сзади, после",
Денис Андреев , во времени"хотя буквальное значение определяющего это знание иероглифа — "затем"). На соответствующих значениях антонимичной пары цянь — хоу ("прежде" — "после") основана и возможность прямо противоположного рассмотренному осмысления сочетаний цянь чжи и хоу чжи. Например, у Ван Чуна (1 в.) в гл. 78 Лунь хэн первое из них означает "знание прежнего", т. е. прошлого, а второе — "знание последующего", т. е. будущего.

Еще один иероглиф, близкий к понятию "память", — бэй1, "знание наизусть, на память", также имеет основное пространственное значение "зад, тыл, повернуться спиной". Своей семантикой он непосредственно обязан школьной процедуре ответа, выученного наизусть, при которой отвечающий стоял спиной к учителю, книге или доске, однако подобная образная ассоциация вызвана, видимо, более общей причиной — общемировоззренческим пониманием памяти как фиксации знания для передачи "назад", т.е. в будущее.

Эта специфическая особенность понятия памяти в китайской культуре — как знания, о
Денис Андреев обращенного в будущее, а не в прошлое, как "памяти для", а не "памяти о" неразрывно связана с ее истолкованием в качестве явления прежде всего социального, т. е. наказа грядущим поколениям. Оппозиция "памяти для" и "памяти о" аналогична противопоставлению А.Бергсоном памяти-привычки (заучивания, или приспособительного действия) и памяти-представления (истинной, интуитивной памяти). Практически же, поскольку однокоренные со словом "память" русские слова охватывают столь широкий понятийный спектр, что в него попадает даже "забвение" как значение глагола "запамятовать", в этом наборе нетрудно найти эквиваленты и для китайских терминов, например — "напоминание" или "запоминание".

То, что иероглиф цзи3 означает "сознательно фиксировать(ся на…)", а не "хранить и воспроизводить в сознании", подтверждается его антонимом — ван1, разъясняя который в данном качестве, словарь Цы хай ссылается на два контекста — в Чжоу и и Ле-цзы. В Чжоу и (гексаграмма № 58 — Дуй, Туань чжуань) сказано: "Когда у
Денис Андреев удовольствие предрешено для народа, народ игнорирует (ван1) свои занятия. Когда удовольствие сопряжено с риском, народ игнорирует (ван1) смерть". В Ле-цзы (гл. 3) содержится притча о человеке, "заболевшем отрешенностью (ван1)". Здесь иероглиф ван1 означает именно "отрешенность, бессознательность", поскольку больной, "находясь на дороге, не осознавал (ван1), что идет", а после выздоровления прямо определял свое прежнее состояние как "бессознательное" (бу цзюэ).

Показательны также контексты из Лунь юя (XII, 21), где "забыть себя и своих родных" значит именно "забыться" (нарушить благопристойность), "пренебречь", из Мэн-цзы (II А, 2), где иероглиф ван1 в смысле "устраняться" противопоставлен чжу1 — "помогать", а также из Чжуан-цзы (гл. 5, 19, 24), где он входит в оппозиции: "ван1 — чан" — "игнорируемое — акцентируемое", "ван1 — ну" — "бесстрастность (апатия) — гневливость", ван1 — гоу — "невмешательство — цепляние", и знаменует собою особый метод "сердечного поста" (синь чжай), делающе
Денис Андреев сознание "пустым-вместительным" (сюй) (гл. 4). Построенной на этом технике "сидячего забвения" (цзо ван) (гл. 6), напоминающей буддийскую "сидячую медитацию" (цзо чань), посвящен специальный трактат даоса 7 в. Сыма Чэнчжэня Цзо ван лунь ("Суждения о сидячем забвении"), повлиявший на даосскую "внутреннюю алхимию" (нэй дань) и концепцию "главенства покоя" (чжу цзин) основоположника неоконфуцианства Чжоу Дуньи (1017-1079).

Приведенные примеры позволяют выделить у иероглифа "ван1" два значения: 1) игнорирование, пренебрежение, 2) отрешенность, бессознательность. Ни одно из этих значений не выражает идеи утраты способности к хранению и воспроизведению прошлых впечатлений (образов, мыслей и т.д.), характеризуя только настоящее отношение субъекта к объекту. С одной стороны, бессознательность равнозначна утрате не отдельной функции сознания — памяти, а всех сразу, т.е. "потере сердца" (это показано самой формой иероглифа ван1, состоящего из элементов ван2 — "потеря, гибель" и синь — "сердце
Денис Андреев ); с другой стороны, игнорирование и пренебрежение не исключают, а скорее даже предполагают память о предмете пренебрежения. В то же время антонимичным иероглифу ван1 вполне закономерно стал иероглиф, означающий сознательную фиксацию (фиксацию сознания) и акцентирование (в еще большей мере, чем к цзи3, это относится к бэй1). Напротив, для европейского понятия памяти признак сознательной фиксированности не обязателен, припоминание может мыслиться как безотчетный, бессознательный акт (непроизвольная память).

Е.В.Завадская в результате анализа терминов цзи3 и ван1, трактуемых как "память" и "забвение", сформулировала вывод об акцентации первой в конфуцианской, а второго — в даосско-буддийской философии.

Ван Янмин, осуществивший итоговый для традиционной китайской культуры синтез конфуцианства с даосизмом и буддизмом, перенес акцент на "благосмыслие" (лян чжи), которое постигает тончайшие признаки настоящего без обращения к прошлому и будущему, т. е. помимо "памяти" и "предвидения",
Денис Андреев , и выступил с утверждением, что "запоминание" (цзи3) уступает "пониманию" (сяо), а то, в свою очередь, — деятельному "выявлению" (мин2) собственной первосущности (бэнь ти)" (Чуань си лу, цз. 3).
Все предрешено и назначено.
В глобальном масштабе.
Будут успокаивать?
Нет. По вере.
. .
. .
5 166
Глупость
"Назад в будущее" было раньше!!

Похожие вопросы