Общество

Каким образом появилось в русском языке выражение "японский городовой"? Прошу комментировать ответ.

Елена Сивкова
Елена Сивкова
89 989
После визита будующего Николая святатаго в Японию. Где он с приятелем несколько перебрал и начал хулиганить. За что и получил от японского городового шашкой. Чтобы не позорить Николая, представили дело так, будто японец просто свихнулся. Отсюда и пошёл японский городовой, а в силу созвучности слова японский с довольно известным матерным оборотом, и остался в русском языке.
Наталья Сергеева
Наталья Сергеева
84 372
Лучший ответ
Елена Сивкова Спасибо, совершенно точный ответ.
Одна деталь: это было весной 1891 года.
Будущий император, цесаревич Николай в компании с греческим королевичем Георгием (его брата по причине болезни тогда с ним уже не было, он вернулся на родину на крейсере "Адмирал Корнилов") путешествовали, и эскадра вошла на рейд японского порта Нагасаки. Там все и случилось от рук самурая Тсуда Сацо.
так же как и ёкорный бабай, вместо якорного.. .
(это смотритель бакенов)
завулированная форма выражения, когда цензура не пускает.. . ё... а дальше, что по смыслу подошло.. .
туда же Ежкин кот и прочее
Паша Зимин
Паша Зимин
76 736
После войны с Японией 1905 года.
Елена Сивкова Почти верно, только немного наоборот: как раз-таки из-за этого инцидента случилась война с Японией. Николай II не простил, что во время своего путешествия туда в 1891 г., когда он еще не был императоном, его ударил на улице саблей по голове самурай Тсудо Сацо. Отсюда и выражение "японский городовой", которое стало нарицательным.)
Японский городовой — изначально нарицательное название, в современном русском языке использующееся в основном в качестве междометия, эвфемизма бранного выражения. В России начала XX века использовалось для обозначения представителей власти, которые руководствуются во всём только инструкциями и указаниями начальства. В наше время словосочетание Японский городовой используется в ином значении, как форма усиления, не несущая в себе первоначального значения.

В рассказе Николая Лейкина (1841—1906) «Случай в Киото» , опубликованном в журнале «Осколки» в 1905 году, герой рассказа, японский полицейский, ждёт распоряжения начальства, в то время как в реке тонет маленький ребёнок. По некоторым чертам в японском полицейском угадывается черты русского городового (сабля, которую японские полицейские никогда не носили; свисток; усы, которые почти не растут у японцев и т. п.) .

Поначалу рассказ был воспринят цензурой как сатира на японские порядки, которой были полны российские издания того периода (1904—1905 — русско-японская война) , уже использовавшие историческую фигуру «японского городового» Цуда Сандзо, совершившего покушение на жизнь будущего императора Николая в Японии.

Но после огромного успеха рассказа у публики, которой эзопов язык не помешал понять, против кого направлена сатира, рассказ был запрещён. Цензор Святковский докладывал: «Статья эта принадлежит к числу тех, в которых описываются уродливые общественные формы, являющиеся вследствие усиленного наблюдения полиции. По резкости преувеличения вреда от такого наблюдения статья не может быть дозволена» . Комитет определил «Статью к напечатанию не дозволять» .

В результате словосочетание «японский городовой» стало очень употребительным в названии проявления солдафонства, чиновничего произвола в России в начале ХХ века. Например, Леонид Андреев в 1916 году в письме Антоновой так характеризует одного из цензоров: «Что за пародия на человека, этот N! Это унтер Пришибеев наших дней, этот японский городовой»
PB
Prosto Beka
14 351
Валерий Бахтияров Помоему всё верно, кроме пары пустяков: 口髭のある (кутихигэ) т.е. усы в полиции не возбранялись, а сабля являлась табельным оружиием. Коим недалёкий Цуда Сандзо и воспользовлся.
возможно, после визита николая2 в Японию, где полицейский ударил его саблей по голове
Елена Сивкова Спасибо, верный ответ)))