Общество

Что означает фраза-"над пропастью во ржи?". Я знаю что есть книга такая, а еще?

«The Catcher in the Rye» (англ. «ЛОВЕЦ ВО РЖИ» ) - в русском переводе "Над пропастью во ржи". Роман 1951 г. американского писателя Джерома Сэлинджера.
В нём от имени 16-летнего юноши по имени Холден в весьма откровенной форме рассказывается о его обострённом восприятии американской действительности и неприятии общих канонов и морали современного общества.

Цитата: "... понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою над самым краем скалы, над пропастью, понимаешь? И моё дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтоб они не сорвались. Вот и вся моя работа. СТЕРЕЧЬ РЕБЯТ НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ. Знаю, это глупость, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему... "

Название романа - это цитата из стихотворения английского поэта Роберта Бернса:

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если звал кого-то кто-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!

(пер. С. Маршака)

Таким образом фраза "Над пропастью во ржи" на языке оригинала несет несколько иную смысловую нагрузку, чем эта же фраза, произнесенная (прочитанная) по русски.
Николай Балдин
Николай Балдин
22 329
Лучший ответ
ещё поющие в терновнике.
Ольга Боркова
Ольга Боркова
5 073
означает, что переводчики опять говна навернули