Общество

Гусь лапчатый-откуда это выражение?

ИИ
Игорь Иванов
80 320
Три значения

1. О плутоватом, изворотливом человеке, пройдохе (загребает хорошо) .
2. О подхалиме.
3. О нерасторопном, несообразительном человеке, походка ковыляющая как у ВВП
ВЛ
Василий Ломпас
84 487
Лучший ответ
Игорь Иванов Про походку ВВП-класс
Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира.

Образная основа фразеологизмов, реализующая сложные отношения между миром человека и миром природы, детерминирует своевременность обращения к взаимодействию двух главных разделов научного знания -естествознания и гуманитарного знания: анализ оценочной метафоры (лингвистического знания) основан на когнитивной этологии — науке о поведении животных и человека (биологического и психологического знания) . Фразеологизмы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.

Вот только и нашел в интернете.

Гусь лапчатый

В других языках не найти выражения как с гуся вода, ведь это осколок чисто русского знахарского заговора, который уберегал новорождённого от сглазу. Еще и сейчас бабушки, купая младенцев, приговаривают: «С гуся вода, а с дитятки худоба!» . Ну и гусь – говорим мы о ловком пройдохе, которому все нипочём, ведь его в детстве заговорили от болезней и неудач. Так, благодаря древнему заговору русский гусь получил значение продувной бестии. Значение довольно специфическое для этой птицы – в других языках гусь обычно символ глупого и ленивого человека. Иван Никифорович, ссорясь с Иваном Ивановичем в повести Гоголя, обозвал приятеля гусаком – и автоматически вызвал у того ассоциацию со словом дурень. Ведь украинский откормленный и ленивый гусь – это не русский пронырливый, плутоватый гусь лапчатый. Плуту быть дурнем не полагается.

Русская белая ворона переводится на французский как белый волк или белый дрозд, а на немецкий – как пестрая собака. Русский стреляный воробей в чешском станет паленой птичкой. Мы делим шкуру неубитого медведя, а англичане жарят рыбу, не поймав ее на крючок. Русский кот в мешке - это то же что английский поросенок в мешке или немецкий заяц в мешке