Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

А не замахнуться-ли нам на Вильяма нашего Шекспира?
Кто по доброй воле читал "Ромео и Джульетта" и "Гамлет" и ему не хватило одного варианта перевода?
Ответ "кино видали" незачёт

2762
202
4
Ответы
АЗ
Ахмед Зандаров

Девушка ты мой мечта. Мимо едут поезда. Мой вагон под номер восемь,заглянуть ко мне попросим.Будет Крым, Керчь и Алушта если будешь ты послушна. Жирный мяса на мангале, тонкий выпить,не подстава. Девочка ты мечта мой приезжай ко мне дамой.Чё вагонами стесняться,в доме проще раздеваться. Мне так в доме этом скушно, приезжай и будь послушна.И подружка можешь взять у меня отличный зять.Как лязгинку он танцуем, попасть подруку рискуем. Приходи ко мне гулять,будиш долго вспаминать. Шекспир пусть покурит. Его британцы раскрутили, а так ничего, что было бы красиво и умно. Вот у Лопе де Вега да. Красота действий,слов слог красивый. Что то стих мой влез написанный со скуки. Пусть будет может рассмешит он вас.

3
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Спасибо, повеселил! но по началу чуть не напугал. Какой я тэбэ дэвушка!
Конечно Шекспир "раскручен" и вообще это уже "мем". Но меня чем-то зацепил. Вот разбираюсь чем.

1
АЗ
Ахмед Зандаров

Гамлет у Шекспира силен философией. Особенно его проявил своим гениальным талантом Смоктуновский.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Смоктуновский выдающийся однозначно! Козинцев мощно снял!. Но это всё потому что источник даёт такую возможность. Философия у него везде! Это база.Но до конца с ним не разобрался никто. Отсюда куча переводов пересъемок, трактовок . послесловий..

1
Геннадий Попов
Геннадий Попов

Ромео и Джульетту не читал. А Гамлета после просмотра спектакля прочитал. Запали многие цитаты. Ну конечно «классика цитирования»: «Быть или не быть — вот в чем вопрос». «Бедный Йорик! Я знал его, Горацио». «Есть вещи, друг Горацио на свете, что и не снилось нашим мудрецам».
Но еще запомнилось: «Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть». «Безумье сильных требует надзора». «Что человек, когда он занят только сном и едой? Животное, не больше».
А еще очень актуальный тезис по теперешним временам: «Быть честным - по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч».

1
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Да, "Гамлет " сильная штука!, хотя цельного восприятия у меня нет.. Вот на такие цитаты как-то всё рассыпано. Но будем разбираться.
Ром. и Дж. почти так же. Хотя это читал не давно

1
As
Asen

..кроме сонетов ничего не осилила)..Хватило Маршака) Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

9
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

И я о том. Еще студентом, нас тогда неплохо натаскивали в английском техническом, почитывал лёгонькое почти без словаря. Детективы какие-то, Киплинга.. Ну и купил на Невском "Гамлета" на староанглийском. Вершина самонадеянности. Не то что бы плохо понимал, вообще ничего не понимал! Не учить же специально староанглийский. Находились тогда занятия поактуальнее.

1
As
Asen

...нет конечно)

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Остаётся такой вопросик.
Вам хватило Маршака, мне не вполне хватило Щепкиной-Куперник. ( говорят довольно внятный перевод) Как думаете, разъяснит ли маршак что за причина той дикой вражды между двумя не последними семьями Вероны? Да и вообще, чего это они все там так странно себя вели? Или Маршак тоже бросает читателей на произвол их личных догадок?

1
As
Asen

Цель перевода донести до читателя замысел автора я думаю...а уж какими приемами будет пользоваться -это его личное дело)..залезла в тему художественный перевод .Сложно там все))

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Вообще-то я тоже так думал. Специально ни куда не залазил, случайно натолкнулся на YouTube На блоги Ивана Диденко.Он вот тоже по своему перевёл Р. и Дж. и сейчас переводит "Гамлета. Но это был просто толчок для моего личного интереса. Вообще-то изначально хотелось с кем-то обсудить деятельность Ивана. По началу сам не понял как к нему относиться. А сейчас подозреваю, Иван лишь очередной в очереди трактователей Шекспира. А тема эта действительно сложнее чем кажется . Но интересна!
Но вот действительно разделяют мой интерес лишь редкие даже из откликнувшихся. Да и понятно

1
Ви
Виктор

Москва. "Интербук" 1994 год изд. Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 8 томах. ... Том 8. "Гамлет". Четыре перевода. 1. Б. Пастернак. 2. А. Кронберг 3. К. Р. (Константин Романов). 4. А. Радлова. Каждый перевод хорош, оригинален, интересен. В этом же томе перевод монолога Гамлета 12-ти авторов. В первом томе этого издания напечатана трагедия "Ромео и Джульетта" в переводе Б. Пастернака. Читал не только "по доброй воле", но и с большим удовольствием.

11
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Ум и грамотность некоторым образом скользкая штука. Сам я точно не знаток и тем более не специалист в литературе. Но именно разборы Ивана Диденко подтолкнули меня взять у тестя томик из собрания сочинений. То, что несёт Иван конечно не бесспорно, и в его глубине знания староанглийского не уверен. Но мне по крайней мере любопытно.

1
Ви
Виктор

Вы правы. Конечно, без критического анализа, берущего начало от истоков литературы и до произведений современных авторов, книжный мир существовать не может, но очень часто, высказывающий собственное мнение критик ,в порыве казаться оригинальным, высказывает мысли ничем и никем не подтверждённые, и это может сбить с "пути истинного" неискушенного читателя. Но! Главное мнение о прочитанном, на мой взгляд, может составить только сам читатель. Разумеется, если собственное мнение совпадает с мнением литературного знатока - это приятно и достойно. О себе могу сказать, что остался где-то в "серебряном веке" и современную литературу не знаю , не читаю... Скорее всего, мне этого уже не нужно. Часто обращаюсь к старо-японской древнекитайской поэзии. (прозой тоже не пренебрегаю) Этим и радую душу...

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Спасибо Вам за отклик. Просто сейчас на пенсии появилось свободное время. И сейчас обращаюсь к таким темам, до которых раньше просто "руки не доходили".
Хороших Вам книг.

1
Ви
Виктор

Спасибо и Вам. Было приятно побеседовать. Книги сейчас не покупаю, но часто получаю подарки от детей и уже от внуков. Библиотека у меня довольно внушительная, более 2000 книг. Выйдя на пенсию, всё систематизировал, составил каталог - время свободное появилось, вот и порядок не полках. Вам - здоровья. Пенсионный период разным бывает. Пусть невзгоды обойдут Вас. 🤝🥂

1
Василий Сычёв
Василий Сычёв

Особо начитанного строить из себя не буду .. Но кажется читал я " Гамлета" . И сподвиг меня к этому ,во времена юности , просмотр знаменитого фильма где блистательно играл Смоктуновский .. А чей перевод был ...не помню . Если не ошибаюсь, то существовала только два перевода . Пастернак и Маршак .. Но поскольку Пастернак был в опале из-за " Доктора Живаго" то значит читал в переводе знаменитого детского стихотворца ))

1
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Переводило-то куча народу. Тут мне один из откликнувшихся даже список предоставил, с 19 по 21 век в экран не входит. И сейчас еще переводят.
А сам Гамлета еще и не читал. ( рядом вот лежит том, там в переводе Лозинского.
А заинтересовался прямо скажем случайно. Наткнулся на видеоблоги Ивана Диденко. Он считает, что понял Шекспира правильнее других. По своему перевёл Р. и Дж. , сейчас переводит Гамлета и выкладывает по сценам .
Вот стало любопытно. Видать не прост Вильям наш..

1
Татьяна Рогачёва
Татьяна Рогачёва

Конечно, читала по доброй воле... В моё детство -это было естественно, тем более собрание сочинений Шекспира было у нас в домашнем книжном шкафу..., как и многих других авторов...Но очень была удивлена, когда узнала, что одной из любимых произведений младшего сына была трагедия Шекспира "Гамлет"... Мне -то в юном возрасте нравились более лёгкие его произведения...🙂

3
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Как интересно. Моя жена выросла рядом с книжными шкафами. А многое из этого даже в руки не брала. Я вот теперь взял у тестя том из полного собрания сочинений ( восьмитомник 1958 г.) И пытаюсь навёрстывать. Но как-то странно мне. А чтобы ребёнок? Интересно.

1
Татьяна Рогачёва
Татьяна Рогачёва

Мне тоже удивительно! Всего доброго Вам!!!

1
Татьяна Ковалевская
Татьяна Ковалевская

Я читала "Гамлета" и "Двенадцатую ночь, или что угодно", а еще "Венецианского купца". А вот в кино мне понравился "Гамлет" режиссера Козинцева, в главной роли с Смоктуновским, а "Двенадцатая ночь" в главной роли с Кларой Лучко. Хочется еще "Короля Лира" почитать, но пока нет желания, хотя фильм нравится, режиссера правда не помню, но по стилю, думаю, что тоже Козинцев.

1
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Тоже Козинцев. "Лир" последний его фильм. Меня впечатлил больше "Гамлета". Даль там не хуже смоктуновского. И Ярвет.. И "Венецианского купца" не читал, но мне тут посоветовали посмотреть Майкла Редфорда. с Аль Пачино в роли жида. Посмотрел, не пожалел. Не знаю на сколько близко к тексту очень на Шекспира похоже. Наверняка что-то скомкано. Не понял что за отношения там между христианами и евреями. Но Аль Пачино - актёрище!

1
Николай Ушаков
Николай Ушаков

Какой бы перевод, или даже подлинник не читал, это будет уже твое видение этого и к оригиналу ни какого отношения не имеет! Ибо трансформируется твоим мозгом! Как фильм трансформация режиссера, а посмотрев фильм это уже двойная трансформация! Люди разные и видение разное! Поэтому все остальные обстоятельства лишь расчвечивают восприятие и краски отражения!

3
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Неплохо с казано! С моим некоторым сомнением по теме "..твоё видение.! Ведь "расцвечивание обстоятельствами" это влияние! Школьного учителя, режиссёра.. Программирование. Но с накоплением расцвечивание. да. Собственно за этим тут и высунулся.
И, Николай, спасибо за развёрнутый ответ. Это не часто.

1
Николай Ушаков
Николай Ушаков

Масса наилучших пожеланий

1
Спартак Деменев
Спартак Деменев

О времена , о нравы. Как было из начала , никто не знает. Даже сам Шекспир. Вот так по день сегодняшний и час , лишь пир. Что мнением и вопрошанием , наводит на сомнения и , в знаниях . Нет знаний никаких. И гений разумений стих. Остался только стих его. Что в бытие лишь эхом отразиться . Быть или не быть. Достаточно того чтоб сбыться.

10
0
Спартак Деменев
Спартак Деменев

Все мне погятно и прозрачно. Им денег надо , однозначно. Не заморачиваяся ты мой дорогой Сергей. Все лучше жизнь вдыхат. П ты ее уж лучще пей.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Пока не стаял снег и не пришла пора заняться огородом. занятье подходящее и "буквы почитать" А если повезёт -то мудрости испить удастся.

1
Спартак Деменев
Спартак Деменев

Вот в этом прав ты , . Мой друг Сергей. (Горацио)

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

🌻. Спасибо за контакт. и отклик!
Всех благ тебе и бодрости по жизни.

1
Спартак Деменев
Спартак Деменев

Взаимно рад

1
Анжела Никулина
Анжела Никулина

С удовольствием прочитала "Короля Лир" и "Сон в летнюю ночь". У папы полное собрание сочинений...но живу далеко и бываю теперь редко у родителей : раз в год денька на три и то на месте не посидишь. Дома в электронном варианте не могу - не воспринимаю, а живую книжку папа не даст. Так что не судьба пока.

5
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Здорово, что получаете удовольствие от такого чтения. Значит многое впереди!

1
Анжела Никулина
Анжела Никулина

Я надеюсь.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

🌷 Собачке привет

1
Анжела Никулина
Анжела Никулина

Она рядом. Передам.!

1
СН
Сергей Нечухаев

Он не наш. Он британец. И я читал итальянские рассказы средневековые. Ромео и Джульета один в один почти повтор этих рассказов. Я считаю что Шекспир просто перевёл итальянский рассказ на английский. Таких рассказов у них итальянцев много где сюжет всегда один, а способ рассказа разный.

7
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Да, я тоже об этом слышал. Только у этого англичанина в "культурном слое" явный перевес. Шекспир всё-таки кое что изменил в известных пьесах. И теперь, через даже четыреста лет говорят о нём, и ставят его. И кино снимают в очередь. И переводят наперегонки. Что=-то он такое всё-таки сотворил!?

1
СН
Сергей Нечухаев

Потому что итальянские новеллы народные, а Шекспир профессиональный писатель. Он их увековечил в своём имени. А но автор народ, не звучит как-то. Вот вы слышали про это, а я сам читал, и сам пришёл к такому выводу..

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Вы правы, сам я итальянских первоисточников не читал. Более того я и Шекспира не читал, староанглийский текст мне не потянуть, (пытался однажды). И получается что до меня доходят пересказы пересказов. А список переводивших на одном листе не помещается и сейчас еще переводят. А еще театральные постановки кто во что горазд, а еще кинорежиссёры лихо потоптались типа"по мотивам произведения.." Даже здесь я своим вопросом насобирал весьма различные мнения и отношения. А Вы значит считаете , что потенциал этой катавасии изначально заложен в тех итальянских сказках?

1
СН
Сергей Нечухаев

Да, я так думаю.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Моё знакомство с наследием Шекспира правильно назвать поверхностным. И всё-таки доходят и до меня некоторые "цепляющие" моменты, чем-то резонирующие в моём восприятии. Но в меньшей степени это касается вот этих двух ( кажется наиболее раскрученных) вещей!
Можно узнать Ваше личное мнение и отношение? Стоит ли <предположим мне, при наличии свободного времени> отыскать и прочесть те первоисточники, о которых Вы писали? Например чтобы достичь большей ясности в загадке этого "феномена Шекспира" ?

1
СН
Сергей Нечухаев

Не знаю стоит ли. А перепечатанные первоисточники можно найти в любой библиотеке. Но что это может быть первоисточником - это только мой личный вывод для себя. Я в этом уверен, но не утверждаю, что это именно так

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Спасибо что откликнулись

1
Там Где Лето
Там Где Лето

Читала в двух вариантах перевода, искала лучший на вкус, сравнивала.. Но Шекспира не особый я любитель, хотя нравится несколько сонетов. К тому же не верится, что можно что то перевести лучше, чем написано в оригинале. Например не понимаю как перевести Пушкина и не повредить ничего)

19
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Про "переплёв" в примере спорно. Но я спорить не буду. Считается, что "переводчик в прозе- раб". Переводчик в стихах - соперник". Ты меня сейчас склонил к тому, что переводчик в прозе тоже <может быть> соперник. Этот текст можно переводить на русский кучей вариантов, играя звуком, ритмом и СМЫСЛОМ. Я вряд -ли знаю английский лучше тебя, но уверен, что и английский имеет кое- какие глубины. Но почему-то мр. Сидней Портер решил сформулировать вот именно так! Т.е. засада в том берёт ли переводчик на себя ответственность перед автором. Или он волен нести любую пургу?
Волков взял чужой замут и написал с в о ю "Волшебник изумрудного.." И подписался - Волков.
Шекспир взял довольно известные сюжеты известных постановок, кое что добавил, получилось то, что все знают за подписью Шекспир!

1
Алемжан
Алемжан

То же самое сказала только что мне моя дочь подросток. Она лучше знает английский. И вот я к ней обратился😀😀😀Итого:Считаю что вы оба формально правы,признаю,но сердцем остаюсь русофилом

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Знал бы ты как мне это приятно!

1
Там Где Лето
Там Где Лето

филологи по призванию))👍
приятно почитать!

1
Андрей Хрисанфов
Андрей Хрисанфов

Ромео до конца не дочитал, обошёлся лтбрето, а вот Гамлет-основа Английской литература-2-3(?) курс журфака, тут от корки до корки... А кино Вы зря отвергаетре-сравните Гамлета со Смоктуновским и Гибсом, Розенкранц и Гильденстерн мертвы просто феерия Олдмен и Рот.

23
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Записываю

1
Андрей Хрисанфов
Андрей Хрисанфов

А нашего Короля Лира с Далем видели? Ричард III -британский и наш варианты.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Последний фильм Козинцева. Конечно видел . Вроде даже на большом экране видел. Даль вааще! Такой же чокнутый как Смоктуновский. И Ярвет! Такая фактура! На меня сильнее подействовало чем "Гамлет"

1
Андрей Хрисанфов
Андрей Хрисанфов

Попробуйте посмотреть Ричарда с Ульяновым и Короля Лира с Казаковым. Английский Ричард III оригинален по переносу действия, но мне показался не "выдающимся".

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Ну отчего не посмотреть, пока время есть перед огородной страдой.

1
Крысанов Андрей
Крысанов Андрей

ну про тинейджеров читать не интересно а вот гамлетов у меня 2 в лозинском и пастернаковском варианте. искал кто же перевел как "распалась связь времен.." оказалась - никто- это сценический вариант театра на таганке. даже у кронеберга "пала".

1
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Гамлет у меня в процессе знакомства. И то через вторые руки. А вот "тинэйджеров" прочол на бумаге. Пожалуй не неинтересно. а некоторым образом фигня какая-то. Вот фигню и хотел обсудить.
С Гамлетом возможно еще круче окажется, но еще раз, я сейчас под влиянием и своего мнения пока нет

1
Алексей Кузнецов
Алексей Кузнецов

А ведь не читал Вильяма нашего Шекспира . Много чего читал ,но наверное стихотворный лад не у всех сочетается ,если Пушкин не катит дальше "Дяди честных правил " . Не всем дано рифмы воспринимать видимо.

9
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Магнитофон! Сейчас-то что угодно найти можно. Я скачал с сети несколько его "Альбомов" магнитофонных. Звук хреновейший! как сотая перезапись.. Но такого настроения сейчас уже ни кто не повторит.

1
Алексей Кузнецов
Алексей Кузнецов

То что можно перекачивать уже замечательно .Если бы кто осовременил . Сейчас некоторые вещи неплохо получаются. Наверное аппаратура соответсвующая. Видимо и талант.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

С аппаратурой сейчас всё нормально. Даже у моего сына дома, хотя он толком и играть-то не умеет. И записать что-то своё сейчас не вопрос.
Но вот этого уже не будет.. Только старые записи.

1
Алексей Кузнецов
Алексей Кузнецов

Нормуль .Этой съёмки ещё не видел.

1
ДГ
Дилмали Грегори

Перевод Книппер-Чеховой, Пастернака Вас устроит? И если вдруг в компании предложат по памяти называть произведения Шекспира, сонеты считаем за одно произведение, сколько произведений Вы назовёте?

5
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Меня устроит. Меряться не будем. Сам я ограничен. переводом Щепкиной -Куперник. и еще новый перевод Ивана Диденко. С "Гамлетом" еще хуже. Сонеты да, читал, правда давно.
Мой интерес ( пусть он и случаен) как разные люди вообще воспринимают эти две трагедии? Понятно, что разница в восприятии должна зависеть от разницы в переводах. А разница в переводах - потому что переводы не идеальны. Это всегда. Но Переводов шекспира много. И по моему это признак того что ...ну никто не мог правильно перевести. Понимаете?

1
ДГ
Дилмали Грегори

Я немного добавлю. Одна моя близкая знакомая получила премию литературную за блестящий перевод произведений Шекспира на армянский язык. Мы жили тогда в этой республике. Она то и рассказала нам истинное положение дел с произведениями Шекспира. Автор писал перед самой постановкой самой пьесы в театре. И часто записанной становились только роли актёров. А самой пьесы, записанной полностью, не было. Подруга говорила, что эти списки сохранялись потому, что актёрам театра приходилось часто переходить из театра в театр и они стремились записать понравившиеся произведения. И это записано в предисловии какого то собрания сочинений. Мне конечно стыдно, что я не помню полностью данные издания произведений Шекспира в нашем доме в Москве, сваливая на ненормальность своей головы, но после ответа вам, поищу в интернете. Чёрного цвета обложка и, по моему, восьмитомник.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Мне доступен восьмитомник Смирнова - Аникста М. 1958г. Сейчас взял у него 3 том.
Но случай вывел меня на разборы Ивана Диденко. Это питерский актёр, режиссёр ( широко не очень известный) и видеоблогер. В своих роликах он рассказывал и о тех списках со спектаклей, и что Шекспир использовал хорошо известные сюжеты переделав их по своему и при этом сильно изменив смысл. Дошло до того, что Иван сам взялся переводить Шекспира.

1
ДГ
Дилмали Грегори

Уже не в первый раз весь мой ответ смазали администраторы. Не буду повторять всё. Спасибо Вам за Ивана Диденко, теперь есть кого искать в паутине по интересному поводу. Сюжет "Ромео и Джульеты взят от произведения итальянского автора. Это нам рассказали итальянские гиды, когда в Венеции показывали воспроизведённый дворик дома Джульеты.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Администрация возможно ставит ограничения по допустимому объему текста комментариев. . Я тоже с этим сталкивался. Формат СМС меня не устраивает.

1
ВП
Вера Попова

я поэму РОМЕО И ДЖУЛЬЕТА,ДАЖЕ СТРОЧКИ ПОМНЮ,РОМЕО МИЛЫЙ ,РОМЕЭ,...ЧТО ЗНАЧИТ ИМЯ...... РОЗААА ПАХНЕТ РОЗОЙ ХОТЬ РОЗОЙ НАЗОВИ ЕЁ ХОТЬ НЕТ....РОМЕЭ ...ПОД ЛЮБЫМ НАЗВАНЬЕМ ДОРОГ И МИЛ НАВЕК

9
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Да вообще странно в Датском королевстве. Кто- то нанял бомжа, нарядил в царские доспехи и каждую ночь выставлял на стенах. Явно надеялся что и гамлет будет ракушками торговать.

1
ВП
Вера Попова

ну да на то и цель была а он бедный йорик . череп обнюхивал,мама молодец зато муженька загнобила и сынка туда же,но отгадка то все равно наступила

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

А мамаша та еще. Оказывается она раньше была женой Фортинбраса, соседского короля. А старый Гамлет( Датский) воспользовался чужой женой. А мужа её угрохал. Теперь выхолит Гамлет младший точно не известно чей сын!

1
ВП
Вера Попова

но он вообще то не стремился быть кем то он просто всех достал

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Трудно понять чего хотел. Наверно справедливости хотел. Вот все и опухли.

1
Татьяна** Нестерова
Татьяна** Нестерова

Я читала. Разные переводы. И не только эти пьесы, но и другие, и сонеты тоже. Сама один из сонетов перевела на русский (с помощью подстрочного перевода со староанглийского).

16
0
Татьяна** Нестерова
Татьяна** Нестерова

Не сравнивайте барышень 19 и 15 веков. Необразованные в подавляющем большинстве, из развлечений - бал раз в полгода - год, публичная казнь да театр, хорошо, если постоянный, а то заезжий. Плюс куча прислуги из низших слоёв. Ну не в вакууме же они жили, слышали и понимали то, о чём челядь говорит.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Я про "барышень" 21в. ( ну как барышень, многие уж на пенсии). Им переведи слово "пердеть" у них когнитивный диссонанс!

1
Татьяна** Нестерова
Татьяна** Нестерова

Ну и пусть переводят, как хотят, смысл действа от этого не изменится.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Ну здравствуйте! Если сам переводчик смысла не понял, нам-то простым крестьянам куда? Дело ведь не в "поэтике" или там "площадном языке толпы" Если по ходу действия персонажи не просто несут какую-то чушь, но и ведут себя непонятно, можно предполагать что это как-то связано? А мне что теперь, самому углубляться в староанглийский или просто забить и забыть? Или искать подходящего Гоблина?

1
Татьяна** Нестерова
Татьяна** Нестерова

Раньше существовали редколлегии, которые не пропускали особо грубые переводы. Не читайте новодел.

1
ММ
Марина Медведева

я читала по собственной воле , но в переводе на русский , подруга владеет английским и читала в подлиннике, говорит , что передать колорит языка в переводе не возможно

1
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Склонен согласиться с Вашей подругой. Хотя моё знание английского не даёт самому это утверждать. И всё-таки "русская языка велико и всемогущо!".
Сам не знал даже, мне тут написали, - Наш Александр Сергеевич так перевёл Байрона, что обратным переводом утёр нос и подправил мозги самим англичанам!

1
Любовь Соловей-Грищенко
Любовь Соловей-Грищенко

Эти произведения читаются обычно в подростковом возрасте. Всего Шекспира прочла еще в 12лет, как и "Декамерона"Бокаччо, из-за чего досталось от родителей.

3
0
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

Для меня не обычно. Свои предпочтения в 12 лет я помню. Скорее уж "Два капитана", или Джек Лондон. Вообще не помню Шекспира в школьной программе. Толстого. Достоевского помню. А впрочем, чего тогда читали мои одноклассницы "сверх школьной" тоже не помню.
Но Шекспир, он же просто на слуху. Совсем миновать его сложно. А всё равно, скорее сонеты или комедии. А вот это.. мне и сейчас странно было Р. и Дж. читать. А "Гамлета" так и не прочёл. Вот рядом том лежит, а я по клавишам стучу.

1
Любовь Соловей-Грищенко
Любовь Соловей-Грищенко

Прочтите лучше "Короля Лира". Мне кажется, Вам понравится больше. Раньше в школе Шекспира не изучали, да и в книжных магазинах не продавали, но в плохую погоду мы - подростки- не вылазили из читальных залов библиотек. Тогда редко у кого был телевизор, не говоря уже о гаджетах.

1
Сергей Пастухов
Сергей Пастухов

"Король Лир", возможно. Фильм с Олегом Далем и Ярветом меня впечатлил больше чем того же Козинцева "Гамлет"
Но мой теперешний интерес всё таки более предметен. Хоть и случаен, но вызван внешним толчком. В этом случае что мне больше понравится несколько не о том.

1
Следующая страница
Другие вопросы
Чирканули дверью на платной стоянке и эмалью белой оставили след?
на какой автомобиль самые дешевые запчасти?
Сколько времени занимает путь от Пролетарской (Колпино) до вокзала?
полноприводные и заднеприводные автомобили это какие. И есть ли какие нибудь еще? заранее спс!!!
Почему на мото урал Поршня вмести ходит с коленвалом, а не поодельности?
Нужна помощь. как определить мотор у мопеда сабур "живой" или не робочий если он не заводится
как правельно выстовить зажиганея на форд фокус 2 2007 г
хочу купить iPhone на ebay.com кто поможет с покупкой денежные расходы оплачу сам и вознагражу помощника ( спб, м. Ладожс
нужна помощь по расчету процентов. 250000рублей под 29.9% на 60 месяцев. Как рассчитать?
Рассмотрю предложения о продаже Mitsubishi ASX 1,8 (АКПП)
У кого нибудь скрипели новые шаровые на ВАЗ (классике) . То есть после замены - заскрипели. А то вылетит нафиг на дороге
Вопрос о кредите. Описание внутри.
на каком сайте проверить наличие штрафов?
Собираюсь основать или свою религию или свою политическую партию. что лучше основать???
Мне 14 лет, если я куплю скутер что мне скажут дпс. в России ввели права категории М скутер