Как вы понимаете слова одного английского деятеля "за друга я жизнь отдам, но откажу ему в просьбе подержать стопку книг пока он завяжет шнурки на ботинках"?
Здесь имеют место понятия "дружба" и "эксплуатация". В случае с жертвенностью ради друга имеется в виду именно "дружба" - если другу понадобится помощь, любой бы, не раздумывая помог. А вот когда друг просит подержать стопку книг, пока он завязывает шнурки, как я думаю, это уже "эксплуатация". Все же друзья не рабы и имеют свои "права и свободы", если можно так назвать, касательно дружбы. Есть определенные рамки, их нужно соблюдать. И важно также вовремя сказать "нет", когда, так называемый, "друг" начинает вас использовать.
Было-бы не плохо сопроводить ваши вопрос ссылкой на автора мысли. Кроме того , любой перевод с иностранного языка отражает прежде всего спихологию переводчика ( его мировосприятие ), известно более 150 переводов Библии . Поэтому приходится исходить из того что читаю на экране монитора . Такова психология средневекового рыцарства . Вполне возможно, что это цитата из романа или поэмы (Байрона ( например ) )
В инете я не нашел. Цитата есть в книге цитат великих людей, но она далеко сейчас, летом съезжу и посмотрю автора этих слов.
Спасибо, если у вас есть желание, пришлите сообщение - ответ ( на собственно ) мою точку зрения на ваш вопрос по- существу.
В ответах уже есть правильные ответы. Посмотрите, если вам интересно.
Вы уклонились от прямого вопроса , а хорошо -ли это ?
Что хорошо?
Так ничего хорошего, когда вы спрашиваете мнение а от ответа уклоняетесь
Конечно то что он книги просит подержать, говорит либо об эгоизме человека, он не стесняется напрягать другого, либо о недостатке рассудительности , либо книги для него как святыня, он не может их просто положить на пол и это говорит о его благоговейном отношении к ним. Деятель мог его не понять. Он живет событиями, в то время как интеллектуал живет смыслами
Я это понимаю как отказ оказать другу услугу, которая его поставит в некорректное положение. Или, как вариант, высшее себя. Иными словами, помогу другу быть на равных с собой. Есть просьбы, с которыми обращаются к подчинённым или служащим, а не к друзьям.
Как то так
Хмм... Мне кажется, что дружба проявляется вот в таких мелочах: подержать книги, сходить с ним куда-то... И так изо дня в день.... А жизнь отдать несложно.... Всего-то один раз... Несколько сумбурно написала, но надеюсь, Вы меня поняли...)))
Понял. Но вы неправильно истолковали сию цитату
Просветите)
В ответах есть
он поможет ему только в жизненно важных моментах, но не в тех, в которых он и сам может справиться, то есть особо на голову не сядешь.. хочу услышать ваш вариант
Совершенно верно!
Англичане вообще со странностями-читала книгу В Овчинникова "Корни дуба"-была удивлена их дикости...-почитайте это очень интересно.
Обязательно почитаю
Скорее всего он имел ввиду, что не даст другу сесть на шею)))) но всегда поможет - если тот реально будет нуждаться в его помощи.
Откуда же взялось словосочетание ТОНКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР?
Видимо как раз отсюда)))
Тем не менее Англия имеет больше всех колоний, морская владычица, стабильная валюта, многим говорит, что и как делать, хитрая политика
Конечно! Я и не против этих утверждений)
А Кристи - яркий представитель писателей с тонким чувством игры слов. Честертон, Шескпир, Черчиль
Не стоит размениваться на мелочи.....и просить о помощи тогда....когда можешь сделать сам,стоит только немного под напрячься!
Верно совершенно!
Ну видимо, с этим пустяком он может справиться и сам. Поставить стопку книг на асфальт рядом и завязать шнурок
я понимаю так:прислуживать тебе не буду,буду помогать в очень сложных ситуациях,буду рядом,отдам свою жизнь)
Совершенно верно
стопку книг можно поставить на землю. точнее, это не такая уж большая проблема, можно справиться и самому..
Подсмотрели другие ответы?
нет.. просто я так считаю) а что? это правильный ответ??
Да, я тоже так считаю.
Вряд ли отдаст.. красивые слова в расчете на то что не возникнет такой ситуации когда придется это слелать
Что то совсем напутала
я так считаю Я то не английский деятель )
Я так понимаю что помощь оказывается не в пустяках,а только в каких то жизенно- важных ситуациях.
не очень понимаю...к сожалению))))) чисто английский ментаоитет ..нам их не понять д оконца никогда
Многие здесь поняли
думаю смысл в том ,что в быту,в повседневной жизни доброту сохранить тяжелее чем при экстриме
нее не нравится мне ваш деятель..и не уговаривайте
Да не переживайте. он умер давно, еще в позапрошлом столетии.
вот и хорошо
Вам так радостна смерть человека?
ну все мы смертны..
скорее всего английский деятель не считает возможным напрягать друга таким пустяком....
Правильно!
и какой смысл автор вкладывает в данное изречение? уверен есть логическое объяснение
Есть, куда же без него
что не может не радовать
Наверно, это означает, что помочь всегда готов, но не позволит этим злоупотреблять
Да
А что бы не наглел!Когда реальная помощь нужна,тогда да...А с этим и сам справится)