Выражение "Да нет конечно!"можно перевести на другие языки буквально с сохранением смысла?
В полушутку. В русском языке есть слова, имеющие одинаковое звучание, но разный смысл в зависимости от контекста. В частности ДА. В одно случае ДА выступает как утверждение, в другом как частичка паразит, привязанная к фразе. Напр. " Да что ты говоришь? ". В этом плане вспомнил анекдот. В школе ЦРУ учитель по русскому языку спрашивает " В фразе - кто последний за водкой, где лучше всего поставить неопределенный артикль 'блин' ? "
Буквально вообще ничего не переводится. Даже самое простое предложение, переведённое на другой язык путём подстановки слов из словаря будет звучать на том языке диковато и уродливо.
В любом языке есть непереводимые или труднопереводимые выражения. Знаменитое "Быть или не быть!" лишь частично передает смысл Гамлетовского "To be or not to be!"
Хммм.. на фарси как-то не переводится. И на украинский тоже. Тогда наверное и на польский не переведётся, так как украинский производный от польского...
Можно конечно, только так нормальные люди и в русском языке не говорят потому что так говорить не правильно. Балбесы всякие не русские да, говорят.
99%думаю таких балбесов...
Я например так никогда не говорю и среди моих знакомых таких не помню. И слова "как бы" тоже никогда не произношу. Балбесов всегда было большинство.
Ну вы интеллегенция...куда нам до вас простым балбесам
Вы прочитали эту ерунду где то в интернете и повторяете за кем то, забыв что по течению плывёт только дохлая рыба.
Нет просто переписывалась с приятелем в viber..и ответила на его вопрос этой фразой...он написал в ответ так Да?Нет?или Не знаю? То что выражение расхожее не значит что я его нашла в интернетекроме того из ответов здесь узнала,что в испанском и армянском есть похожие выражения
Можно конечно, только так нормальные люди и в русском языке не говорят потому что так говорить не правильно. Балбесы всякие не русские да, говорят.
Легко и просто. И все пословицы и поговорки переведены. Это школьный уровень знания ин.яз.-а не позволяет уметь делать перевод в необычном случае.
Да можно, можно. Почему бы нет? Задорнова насмотрелись? Во всех языках есть подобные штуки, причём эта-то как раз вполне обычна, ничего такого.
Нет..я не смотрю задорнова...а что интересно?
Можно. По сути это "Конечно нет!", то есть твёрдое уверенное отрицание. Другое дело, что его невозможно перевести подстрочно, только по смыслу.
Абсолютно невозможно.В русском языке часто смысл сказанного определяется интонацией,а написанного расстановкой знаков припинания.
переводится нормально. Им объясняют, что это утверждение отрицания или наоборот. Первое слово утверждает второе. Да нет. Нет да
Например, по-французски "уй" - переводится, как "да", но тот, кто знает русский (из эмигрантов) - наверняка поймет наоборот
да,если иметь в виду что первое слово,это артикль,после второго ставить запятую,поскольку третье-дополнение)))
велик и могуч русский язык! не ломайте мозг иностранцам.. им так тоже чудно как кОт СОБАКА! под дверь наложил
"казнить нельзя помиловать" - а вот теперь... найди-ка свой вариант где именно уместно поставить запятую
Извиняюсь, что пищу в русской транскрипции, но в китайском "Хун сым" означает "пускай" (пусть будет так)
Блиииин. Опять это изобретение Задорного муссируют. До Задорного это звучало, "Та наверное нет".......
Это не изобретение задорнова..это расхожее выражение в русском языке
Та куды там. Выдумки все это.
с сохранением вложенного в эту фразу смысла - да! но - повторить такой же "наворот" слов - вряд ли...)))
"казнить нельзя помиловать " примерно то же....переведите буквально и дайте почитать иносранцу)))))
Смысл можно оставить, только вставить другие слова Да,Нет -не возможно перевести -это парадокс.