Что значит, литературная обработка? Это или перевод оригинала или плагиат?
ни то , ни другое. к примеру не малая часть произведений европейских сказочников - это сказки народные, но в литературной обработке указанного автора. та же мёртвая царевна - её ведь в народном оригинале принц совсем даже не целовал, а чуть поглубже... и принц был не первым кто сию некрофилийку применил. и проснулась она в результате того что принц таки был не мужичком, а Мужчиной !! (это правда, я не стебусь. у многих народов сказки были весьма скабрезными. вспомните хоть А.Н. Афанасьева)
так вот и понадобилась литературноая обработка сего для возможности издавать такое печатно
При чем тут перевод и плагиат? Литобработка это приведение текста в удобочитаемый текст. Дело в том, что наши люди, в основном. малограмотны, пишут как Бог на душу положит (т.е. как хотят, как помнят грамматику), а если тест должен быть напечатан в газете или книге, он должен быть абсолютно грамотным (пресса это тебе не Интернет). Вот тут редакторы и литобработчики берутся за дело и "приглаживают" текст, делают его грамотным. Вот ты, Лина, после слов "Что значит" поставила запятую, а она не нужна!..
Спасибо, не нужна).
Это когда к старику Коралли приходит Людмила Григорьевна Булгак и слушает его одесские байки. Затем мадам отправляется к тёте Тоне Ревельс за рассказами об Утёсове. Приходит домой и всё услышанное связно записывает. В результате выходят книги "Сердце, отданное эстраде" Владимира Коралли и "Рядом с Утёсовым" Антонины Ревельс. А в выходных данных - незаметная строка, набранная петитом: "Литературная обработка Л. Булгак".
Нет. Это совсем другое. Литературная обработка - это редактирование текстов. К примеру, обычный человек, технарь, не гуманитарий, написал текст. С ошибками, грамматическими, синтаксическими и смысловыми. Исправление смысловых ошибок называется литературной обработкой, а исправление грамматических и синтаксических ошибок - корректировкой текстов.
Плагиат - это когда чужое выдаешь за свое....А литературная обработка - это.....литературная обработка......
Вот, например, мой редактор читал мой роман в черновике и стал его по-своему обрабатывать....т.е. переделывать. Я, как автор, с чем-то согласился, а в чем-то дал категорический запрет на переработку.....
Автор указан?
Еще раз повторю, что плагиат - это присвоение чужого.....Т.е. поставив свое имя под чужим творением (любым) - это плагиат.
...В моем же случае, мой роман вышел под моим именем.....
Не надо было повторять, а ответить на конкретный вопрос. Спасибо.
Это обработка написанного не профессиональным писателем или журналистом. Тема интересная, вопросы затронуты важные, а читать нам, для кого написано, скучно и непонятно. Тогда не отходя от темы написанного профессионалы и производят литературную обработку. Читать сразу становится интересно.
Повесть-сказка советского писателя Алексея Толстого, представляющая собой литературную обработку сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». А. Н. Толстой посвятил книгу своей будущей жене Людмиле Ильиничне
В данном случае это не литературная обработка, а просто использование известного сюжета. но на русский лад. И плагиатом это назвать нельзя. Вот давно известно, что Шекспир в своих трагедиях и комедиях использовал сюжеты из более ранних периодов истории. В кино такое часто, когда один сюжет используют разные режиссёры. И фильмы получаются очень разными. И никто их не обвиняет в плагиате.
Это иной жанр, они указывают, по... Или по мотивам...
Согласен. По мотивам - но написано собственным языком со своими сюжетными ходами.
Чужой "сырой" материал доробатывается до приемлимого состояния и публикуется за подписью автора. Плагиат - это публикация чужого материала под своим именем. Перевод публикуется под именем автора с указанием переводчика.
Буатино и Пиноккио, Волшебник изумруного... и Волшебник сраны Оз... Указывать надо, чей сюжет взят?
" Малая земля" Л.И. Брежнев?
Литературная обработка текста выполняется для того, чтобы выдержать в переводе единство стиля, а также сделать его более логичным, стройным, эстетически привлекательным и легким для прочтения и понятия текста
Автор оригинала указываться должен?
обязательно
Вот!
без этого нельзя
Ни то, и ни другое.
Литературная обработка необходима для того, чтобы выдержать в переводе единство стиля, а также сделать его более логичным, стройным, эстетически привлекательным и легким для понимания.
Автора оригинала надо указывать?
Естественно.
Это берутся мемуары обычного человека, его мысли, записанные корявым литературно языком, и причёсываются по правилам орфографии и стилистики, чтоб можно было читать без тошноты и головной боли.
Хаясо)
Сакэ, значит... Учтём! Но ножики лучше спрятать.
Мы мирные люди)
Кясё! *примеривается, как ловчее сделать селёдке сеппуку.
Дело в том, что если текст с любого языка переводить дословно на русский, то можно ухохотаться, а литературная обработка как раз и позволяет придать тексту логический смысл...
это запятые, окончания, короче синтаксис и грамматика, литературные обороты, исключения просторечий, структурирование, абзацы, ну типа пригладить,))
а что не так?
Это когда основной набросок текста обрастает, при помощи разных литературных приемов, разной мишурой, это всё равно что елку игрушками украсить ...
Я думаю обработка это если сказать по музыкальному оранжирова,то есть бедные слова,обработывают а также дополняют ,что бы текст был интересен.
Обработка)
Тут сложно ответить.Тут зависит от присваивания себе чужих литературных достижений или сохранении их,но перевода их с целью вывода их в массы.
Это когда фразу "Пошел ты на х.." литобработчик запишет в виде "Предлагаю вам изучить строение мужской репродуктивной системы"
я точно на этот вопрос не отвечу потому что ответа нет тебе вопрос знаешь ли ты игру какую нибудь детскую на коленях.
БрЭдишь.
это не бред это адекватный вопрос так что дай на него ответ да или нет если знаешь игры на коленях скажи если нет скажи нет
Перевод близко к тексту, а скорее новое произведение. Плагиат был бы, если бы не говорили про литературную обработку
Иногда прямой перевод - несуразица.Например: Я тебе свет поменяю!У греков это озачает - Ну погоди!(как угроза)
это адаптация интересного, но неотёсанного текста оленевода под формальные ожидания среднего читателя.
если книга, например, будет шестигранной, то ты даже не сможешь сразу распознать в ней книгу. вот точно так же существует исходное представление о приемлемой форме доставки содержания.
Хрень какую ты мусолишь с умопомрачительным самомнением.
либо так, либо тебе без цветных кубиков не нужно чего-либо объяснять.
И снова идиот.
кто-то - наверняка)
возможно тебе будет понятней через объяснение разницы между "переводом" и литобработкой. принципиальная разница состоит в том, что перевод обеспечивает точную передачу смыслов и идей. литобработка выполняет более сложную работу - нужно не просто точно передать всё это, но нужно сделать это ни в коем случае не ценой уничтожения того, что называется авторской идентичностью. автора нужно, при этом, сохранить. чабан должен остаться чабаном. хоть и заговорившим почему-то по-человечески, что уже не так удивительно после того как у него обнаружились оригинальные идеи.