Как любят говорить французы: айн ун цванцих фир унд зибцих, что означает...?
ein und zwanzich - 21, буквально в переводе на русский ( один и двадцать)
vier und siebzich - 74, в буквальном переводе ( четыре и семьдесят), но к французскому языку эти названия чисел не имеют ни какого отношения, это немецкий язык
По мнению незабвеннаго Аркадия Райкина, это ''ученью свет, а неучёных - тьма''....но мало, ккто помнит, но 21-74 это цена водочной поллитровки до 1961 года....
Все по разной
а какая стоила 21-74?
Кажется, ''Московская''....была ещё "Столичная", "Особая", "Пщшеничная", "Сибирская", "Русская", "Стародворская"........лениво пмсать....
мне кажется Столичная или Пшеничная
Я помню уже более позднее время....в 70- х "Столичная" стоила 4-12, а "московская особая" - 3-62.
звучит грубо-не по французики- по немецки скорее какие то цифры похоже на один три (знаю английский- азы) А фактически что?
две цифры 21 и 74. Взято со стоимости водки (21 р. 74 коп.) до 1961 года в СССР
мне помнится было 3-62 в СССР
это до 1961 года.
Ну да?..... Я родилась в 62 плюс лет 10 до сознания а почему то помню
я к сожалению цен на водку не помню. Помню свою любимую тушенку с рисом, морковкой, капустой и томатным соусом - 54 коп.
Ну я то же в то время ( и в настоящее то же) "не употребляла "и воспитывалась в благополучной семье а вот как ни странно тушенки не помню. К интернету для интереса по данному вопросу обращусь.
может что-то и есть
21ии 74.....и китайцы туда же......за французами........ток они иначе....цвай таузенд айн хундерт фир унд зибциг
я изучал английский.Но могу попытаться перевести по своему)) Один не второй, четыре под семью.
это как у нас шутят: их бин больной. А точнее я больной )))
Так что означает эта поговорка? Что-то скупердяйское, торгашное?))
это просто шутка Аркадия Райкина. В прямом переводе это 21 и 74, стоимость водки в СССР до 1961 года. А он своеобразно перевел её как: Уважаемые дамы, позвольте начать.
А, слышал у него...где-то.В Люди и манекены видимо.
да, это фраза как раз оттуда.
21 47 что это за набор цифр. Время? А разве французы шпрейхают?)))) все смешалось в доме Людовигов
Двадцать один и сорок семь... Но французы так не говорят, не взирая на авторитет Райкина)))
einundzwanzig , vierundsiebzig (двадцать один, семьдесят четыре) , только не по-французки, а по-немецки
верно
21 34, это они с немцами во время наполеоновских завоеваний так разговаривали?))))
ага
Урезать, так урезать. )
Только это по моему с греческого. )))
Это говорил Райкин, а для немцев это 21 и 74, если я не забыл как по дойчу шпрехать
всё правильно, фраза из фильма А.Райкина "Люди и манекены"
Так это они "для фортэцила шоб всё было нихтштрэцэла!"
Их бин хотеть, геноссе официрен, дем цайт цум Фауст коротко шпацирен.
Вы не перепутали с немецким, один и двадцать, четыре и так далее .......
перепутал )))
Молодец, юморист.....
а что, надо веселиться.
Пардон, мсье....
жё нема, жё немаржу патруажу.
Аревуар....
То же самое, что и фатер, фатер, ком цурюк, цвай зольдатен мутер фюк.
а фюк это что?
Тоже самое, что и фак, только по немецки.
теперь понял, спасибо.
мне кажется это немецкий.Правда ни тот ни другой язык я не изучала.
это же любимая фраза новозеландцев,народа маори: нот андэстэнд....
21-74.... При этом француз, сказавший такое, явно засланный казачок
и з немецких шпионов )))
Плохой шпион: рассекретил себя в паре слов)))
да, увы, явно не из лучших
Подготовка разведчиков дала сбой)
или инструктор пропил деньги на учёбу.
Это немецкий-то? Тогда он явно был из наших)))) специально видать внедрили
))))
Это переводится вот так : मुँहासे की देखभाल व्यापार
Никогда не слышал такое подробное описание любви.
"что в переводе означает: "Господа и дамы. Позвольте начать."(с)
правильно!
.......................как сказал японский генерал делая себе харакири
верно )))