зависит от квалификации редактора и издательства
у меня книжка есть, трилогия, Ю. Германа «Дело, которому ты служишь» . «Дорогой мой человек» , «Я отвечаю за всё».
Издана в Баку... ишшо в те времена. Так там главного героя Устименко склоняли... Устименке, Устименку... .
ЗЫ В Теддину мать... кррруто!
А кто его Теддину мать знает?...
Сказка потому что. Для детей. Дети так привыкШИ.
"Баг" переводчика, видимо для упрощения текста и приведения к русскому виду использовались конструкции типа "Витина мама" "Витина спальня", хотя в данном конкретном случае логичнее было бы "мама Тедди" и "спальня Тедди"...
А при чём тут склонение?
Это в английском можно выделить притяжательный падеж:
Teddy's mother, to Teddy's bedroom
В русском эту функцию выполняют притяжательные прилагательные:
свекровкина золовка, лебединая песнь, нашенские правила
А насколько обоснованно было использовать именно этот вариант перевода киплинговского текста - сэр Редъярд был мастером живого слова и умел передать настроение и с помощью вульгаризмов тоже - нужно смотреть по контексту (пардон за каламбур) . Я, правда, "Рики-Тикки -Тави" в оригинале не читал...