Адекватный перевод фразы

Even though you've seemed kind of down lately... how you seem kind of pissed instead.
Нужен художественный перевод или хотя бы его подобие.
Заранее спасибо.

Even though you've seemed kind of down lately... how( скорей всего тут NOW, a не how) you seem kind of pissed instead.
Несмотря на то, что в последнее время ты выглядишь подавленной (расстроенной, с плохим настроением).. . теперь же ты кажешься разозленной

Kind of переводится как "типа", "пожалуй". "Хотя вы, типа, опоздали... ", "а вместо этого вас, похоже, реально опустили... "

Даже если вы уже казалось, вид в последнее время ...Как вы, кажется, вроде пьяный вместо.

Хоть ты и казался в последнее время грустным/унылым/подавленным (грустной, унылой, подавленной - здесь нет указания рода) , сейчас ты выглядишь просто пипец как хреново. *
* можно заменить на менее цензурные ))

даже если ты кажешься падшим.. . как ты оказался пьяным.