призыв к каннибализму
Не буквально, а символически. Хлеб -- символ его тела жертвенного отданного за человечество. Вино -- символ его безгрешной чистой крови, пролитой безвинно.
Ну, для начало правильно задайте вопрос. В Библии написано поиному.
хлеб это тело, вино это вода, за исключением кагора в церкви!
Иисус использовал образный язык. Что означает тех кто будет веровать в Него как Спасителя и примет Его жертву на Кресте за грехи людей. А говорил Он для верующих кто избран Богом для спасения, а для неверующих чтоб они от непонимания окончательно отказались от своего спасения, такой стало видно кто есть кто.
Как хотите так и понимайте. Кстати, а где вы такое взяли?
Как чукчи медвела Сынаю Грсполь на следующий год еще пришлет
он имел ввиду получать знание о нем! а он чем и занимался что всем проповедовал весть о своем отце, говоря кто может лучше меня знать моего отца. узнав меня вы узнаете и моего отца! а только знание отличает нормального человека от фанатика!
Как жертвоприношение. Это религия, в основе которой лежит жертвенность и навязанное чувство вины.
Изучайте мое писание и следуйте моим заветам.
Это пережитки дикого прошлого когда люди приносили жертву богам
Апостол Павел обладал бесконечно мрачным и извращённым воображением.
они его еще при жизни сожрать хотели все 12, и не факт, что иуда его предал, могет быть он его спасал...
Понимайте это так как несуществующее нигде выражение.
Во времена Иисуса люди были ганибалами.
Ганибализм - это поедание себе подобных
Это то же самое, как "на дворе трава, на траве дрова". Т. е. бессмыслица
сватым духом жить надо! -тогда-поймешь! -рассказать не получиться!
КАНИБАЛИЗМ
Ужас
Не кушайте тела человеческие это грех
используйте то, что я вам дал - шанс жить правильно
не забывайте о Боге
«Сие есть тело мое»
«ПРИМИТЕ, ядите: сие есть Тело Мое» (Матфея 26:26, Синодальное издание) .
Этими словами Иисус Христос передал своим апостолам пресный хлеб, когда учредил Вечерю Господню. Но что Он подразумевал под словами «Сие есть Тело Мое» ?
ОТВЕТ на данный вопрос важен для католиков, так как слова Иисуса образуют основание догмы о пресуществлении. Согласно этому учению, когда католики служат мессу и проглатывают облатку, она превращается в буквальное тело или буквальную плоть Христа. Поэтому они отнюдь не были бы согласны с Переводом Нового Мира Священных Писаний, который передает слова Иисуса следующим образом: «Берите, ешьте. Это означает Мое тело» . Этот перевод наводит на мысль, что хлеб был символом плоти Иисуса, не самой плотью. Какой перевод передает верный смысл?
Греческое слово, переведенное «есть» или «означает» – эсти́н. В основном, оно означает «есть» , но оно также может означать «иметь тот или иной смысл, значить» . Какой перевод лучше в данном контексте?
Заслуживает внимания подстрочное примечание к Матфея 26:26 в испанской Библии La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compaa de Jess, Nuevo Testamento I (Священное Писание, текст и комментарий профессоров Общества Иисуса, Новый Завет) . Там говорится: «С точки зрения грамматики, перевод мог бы гласить означает или символизирует, но также и есть – в смысле буквального тождества. В качестве примеров, в которых смыслом является символизирует, можно привести Бытие 41:26; Иезекииль 5:5; Даниил 7:17; Луки 8:11; Матфея 13:38; 16:18; Галатам 4:24; Откровение 1:20. Как видно по руководствам по догматике и по тому, как ранняя церковь понимала эту фразу, подразумевается значение есть ([в смысле] тождественно с) , исключающее возможность метафоры или символизма» .
Из этого римско-католического перевода явствует, что, с грамматической точки зрения, слова Иисуса могут пониматься так и иначе. На самом деле греческое эсти́н в других местах Синодального издания переводится словом «значит» (Матфея 12:7). Какое слово следует выбирать переводчику для Матфея 26:26? Поскольку Иисус, произнося слова этого текста, был еще жив в совершенном теле, хлеб, который Он предлагал Своим последователям, не мог быть Его буквальной плотью. Кроме того, Его совершенное человеческое тело было всецело принесено в искупительную жертву (Колоссянам 1:21–23). Поэтому самый лучший перевод этого стиха гласит: «Это означает Мое тело» . Пресный хлеб означал тело Иисуса, которое должно было быть принесено в жертву ради человечества.
Даже если твоя Библия содержит выражение «сие есть Тело Мое» , тебе не нужно смущаться. Иисус часто пользовался подобным языком. Когда Он говорил «Я дверь овцам» и «Я есмь истинная виноградная Лоза» , никто не понимал это так, будто Он являлся буквальной дверью или буквальной лозой (Иоанна 10:7; 15:1). И когда Он позже подал Своим ученикам чашу вина и, согласно Синодальному изданию, сказал: «Сия чаша есть новый завет» , никто не думал, что чаша буквально являлась новым заветом (Луки 22:20). Подобным образом, когда Он сказал, что хлеб „был“ Его телом, нам следует под этим нонимать, что хлеб „означал“ или символизировал Его тело.
Призыв к каннибализму.