Кто-нить пробовал иностранцу перевести дословно фразу "порядочная сволочь" ? Вас поняли? Всё нормально ? :)))
Имеются ввиду иностранцы не из быв. СССР.
Имеются ввиду иностранцы не из быв. СССР.
На Фиг. Пусть Русский учат.
Это действительно сложновато, поскольку присутствуют в данной характеристике отвратного человека два взаимоисключающих друг друга слова...
Мне как переводчику всегда трудно перевести три выражения: бляха-муха, кузькина мать и "да нет наверное". А порядочную сволочь могу изобразить, когда надо.
Старый новый год тоже для не россиян не очень понятная фраза.
Это из того же разряда, как тот случай, когда иностранец в Русской деревне видит как местная бабка кричит на ГУСЕЙ, зашедших к ней во двор - "Пошли вон, пошли вон - КОЗЛЫ! "
Иностранец удивленно - "Это - гуси? "
Бабка - "Ну да - гуси! "
Иностранец - "А почему - козлы? "
Бабка - "Ну так они ж - СОБАКИ - мне весь корм сожрут сейчас! "
Бесполезно иностранцам объяснять многие Русские идеомы - с таким мышлением нужно родится...
decent bastard или bitch is right))
Не каждый русский знает истинное значение слова "сволоч" именно в мужском роде первоначально. Человек помогающий знатным людям снимать-сволакивать одежду.