ОМ
Оленька Маякина

А какой перевод библии правильный. У СИ или перевод равина выкреста Павского принятый синодом в России в 1877г.?

ТР
Татьяна Рыбакова

Правильным может быть только оригинал. Который вообще до наших дней не дошёл. Верующие - православные предпочитают синодальный перевод.

Jourando Di Vix
Jourando Di Vix

У Свидетелей правильный перевод. Там в их библии в начале написан этот список древних рукописей. Однако не ожидай вообще иделаьного перевода, это не возможно.

Тем более не нужно внедрятся в каждое слово до конца, ты же всего лишь смысл извлекаешь.

Для отдельных моментов сайт библезум точка ру самый лучший

Роман Чеберя
Роман Чеберя

Я польсуюс ПНМ. Он логичныи и понятнии

НН
Николай Николаевич

Перевод нового мира самым правильным считается у сатанистов свидетелей Иеговы, уничтожающих своих детей.

Зе
Земфира

Герасим Петрович Павский профессор Санкт-Петербургской духовной академии. Кстати переводом Еврейских Писаний с еврейского языка на русский занимался и архимандрит Православной церкви Макарий. Оба эти человека были наказаны за свою деятельность, а их переводы были отправлены в архив Синода. Церковь была решительно настроена сохранить Библию на старославянском языке, на котором в то время не читали и который не понимали простые люди. И только в 1856 году, когда стало уже совсем невозможно подавлять стремление народа к приобретению библейских знаний, Святейший Синод взялся за перевод Библии, выполняя его в соответствии с указаниями, которые были составлены так, чтобы обеспечить согласованность выражений, используемых в переводе, со взглядами церкви. Таким образом, в связи с распространением Божьего Слова четко проявлялось несоответствие между внешним лоском религиозных руководителей и их подлинным духом, открывавшимся в их словах и действиях (2 Фессалоникийцам 2:3, 4).

В своем переводе книги Псалтырь, изданном в 1822 году, Г. П. Павский использовал имя «Иегова» 36 раз. В его переводах других книг Еврейских Писаний Божье имя встречается сотни раз.

БХ
Бек Хамирзаев

Синодальный унаследовал все искажения Текстус Рецептус. Перевод СИ достаточно точно передаёт древний текст.

Э:
Эльвира :)

Синодальный перевод появился в 1877 году. С тех пор в русском языке произошло много изменений. Даже на протяжении нашей жизни язык сильно изменился, не правда ли? Поэтому мы благодарны за современные переводы, в которых изначальные истины точно передаются на понятном нам языке.

Похожие вопросы
Почему СИ модерато пропускает хулу на Патриарха, Папу и Главного Равина России и удаляет правду о СИ?
Какой перевод Библии предпочитаете ?
Как вы определили, что Расселовский перевод Библии истинный? Могут отвечать не только СИ, но и те, кто его использует.
А это что за странная строка из библии? или это абсолютно не правильный перевод?
А Библия одинакова в церковной лавке и у СИ?
В чем учение СИ противоречит Библии?
Какой перевод Библии самый правильный?
какой перевод Библии для вас точнее/?/
кружок СИ, зачем библию исправил?) +
кто ныне обладает правом редактировать библию? патриарх, священный синод?