Зачем вам лезть в филологические дебри, когда нужно донести простую мысль - напортачил по неопытности? Скажите I'll do better next time. Про блины они не осведомлены.
Евгений Позин, Великобритания: "Как перевести поговорку 'Первый блин комом'?".
- В разговорной речи носители английского языка употребляют следующий аналог упомянутой вами русской поговорки: The first step is always the hardest.
Универсальный англо-русский словарь:
первый блин комом
1) General subject: 1. The first pancake is always a failure. 2. The first pancake is a blob. (http://www.special-dictionary.com/proverbs/keywords/pancake/)
2) Graphic expression: the first fry is bound to be a flop, the first fry is bound to be a washout
3) Set phrase: it is the first step that is troublesome (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience), practice makes perfect (Верещагин) , the first pancake is always lumpy, the first step is always the hardest, the first step is always troublesome, you must spoil before you spin