Почему бы Бюро Переводов не давать вместе с тестовыми заданиями соответствующий глоссарий?
Ведь если человек не знает перевода каких-либо терминов и / или не может их найти, это не значит, что он правильно и грамотно не переведет, обладая такой информацией.
Получается, больше оценивается наличие терминологической базы и базы переводов по выполняемой тематике, чем чувство стиля и языковое чутье.
Я не говорю о худож. переводе, но например о шаблонных переводах различного рода договоров, соглашений и т. п. , где все достаточно однотипно.
К примеру, я ради интереса скачивал тестовые переводы по юридическим и экономическим тематикам (как раз там были отрывки из договоров и соглашений) , находя в интернете шаблонные документы по этим темам и отыскав терминологические соответствия успешно сделал некоторые из них, а какие не сделал - лишь из-за того, что не отыскал соответствующего параллельного переведенного шаблонного документа в открытом доступе в интернете.
А если бы мне его дали?. . Вполне возможно, мои варианты перевода оказались бы и в этих случаях приемлемыми с точки зрения БП.
Где логика? Не хотят наработанные потом и кровью базы светить? Жлоба душит, по простому выражаясь?: )