НА
Наталья Александрова

ПЕРЕВОД предложения (Умоляю, только не на переводчике, а сами, кто английский знает)

They could kiss each other in public, hold hands, and it seemed to be alright if you were chaste enough about it. The bay was a harbor. In the safety net of their community, love was the economy.

Я просто не очень поняла смысл предложения...

Пожалуйста, уж очень интересно, какой правильный перевод:)

Iroda
Iroda

Они могли целоваться на людях, держаться за руки, это выглядело нормально, если вы достаточно чисты в мыслях.
Залив был гаванью. В безопасной сети общества (по смыслу лучше переводить: в застрахованной от опасностей жизни их общества) , любовь была организованной системой. (economy - 3. An orderly, functional arrangement of parts; an organized system: "the sense that there is a moral economy in the world, that good is rewarded and evil is punished" (George F. Will). http://www.thefreedictionary.com/economy)

Кр
Кроль

Они могли целоваться и держаться за руки на публике, и это всем сексуально не озабоченным людям, казалось нормальным. Бухта была портом.

Похожие вопросы
Перевод предложения с английского
А как переводится с английского эти предложения?
Перевод предложения с английского.
Английский. Перевод предложения
Сделайте перевод предложения на английском (без переводчика)
переведите английский текст без переводчика. . умоляю!!
Как переводится на английский "не застуджуйтесь" ? переводчик не переводит
ПЕРЕВОД предложения (Умоляю, только не на переводчике, а сами, кто английский знает)) Пожалуйста)
помогите с переводом с английского на русский язык(через переводчик переводить я умею сама)
Переведите пожалуйста предложения на английский (умоляю только не кидайте безграмотные переводы онлайн переводчиков)