ЕГ
Елена Гурина

Верно ли переведено предложение? помогите правильно сформулировать перевод

Walls are usually designed to define spaces and provide support, an appropriate solution for apartment and hotel buildings.

Перевод: Стены обычно спроектированы для определения пространства и обеспечения поддержки, соответствующее решение для квартир и зданий отелей.

ОБ
Ольга Бессараб

Я бы скорректировала вот так:
Walls are usually designed to determine the space and provide support, this is an appropriate solution for apartment buildings and hotels.
define - определить, т. е. дать определение, описание
the space - потому что речь идёт о конкретном пространстве.

Шу
Шульц

Стены обычно предназначены (служат) для того, чтобы ограничить пределы пространств (структурировать пространство) и нести вертикальную нагрузку, в этом качестве они используются в строительстве жилых зданий и гостиниц.
Не "спроектированы" и не для "определения". Слова многозначны, смотрите чаще в словарь и читайте примеры.
В СНиПах слово стены как будто не используется, они называются ограждающими конструкциями

Наталия Стельмашенко
Наталия Стельмашенко

как правило стены проектируются таким образом чтобы четко определять границы пространств и равно мерно распределять нагрузку, тем самым создавая оптимальное решение для квартир и гостиничных комплексов.

Похожие вопросы
Как правильно переводятся предложения?
Правильно ли переведено предложение?
Помогите с правильным переводом предложения. спс
помогите сформулировать перевод верно
Как правильно сформулировать по-английски следующие предложения:?
Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать предложение!
Правильно ли переведено предложение с русского на латынь? Если нет, то какой верный перевод?
Помогите грамотно сформулировать перевод
Помогите составить верно предложения на англ. (переводчик дает не верный перевод)
Помогите сформулировать предложение: