Есть ли разбирающиеся в иврите? Означает ли что-то следующая фраза (осторожно, транслитерация кириллицей):

Начнём с того, что первая фраза должна звучать слегка иначе.
Глагол "лислоах", прощать, в третьем лице единственного числа будущего времени будет иметь форму "йислах". При этом предлог там будет ле-, а не эт-.

Правильно будет "hу ло йислах леха", он тебя не простит.

Далее, фраза "дерех агав, мэуньян эйх эфшар летаргем ет ha-мивта" переводится как "кстати, интересно, как можно перевести этот акцент"

Интересно, кто такое выдал? Обе фразы не совсем грамотно построены.

hу-он
ло-нет не
йислоах- такого слова не знаю
отха-он

дерех агав-между прочим в часности

мэуньян- интерес заинтерисован

эйх-как

эфшар- можно

летаргем -перевести

ет-именно это

ha-мивта---акцент, произнесение, речь, выражение