Есть ли разбирающиеся в иврите? Означает ли что-то следующая фраза (осторожно, транслитерация кириллицей):
hу ло йислоах отха.
дерех агав, мэуньян эйх эфшар летаргем ет ha-мивта
hу ло йислоах отха.
дерех агав, мэуньян эйх эфшар летаргем ет ha-мивта
Начнём с того, что первая фраза должна звучать слегка иначе.
Глагол "лислоах", прощать, в третьем лице единственного числа будущего времени будет иметь форму "йислах". При этом предлог там будет ле-, а не эт-.
Правильно будет "hу ло йислах леха", он тебя не простит.
Далее, фраза "дерех агав, мэуньян эйх эфшар летаргем ет ha-мивта" переводится как "кстати, интересно, как можно перевести этот акцент"
Интересно, кто такое выдал? Обе фразы не совсем грамотно построены.
hу-он
ло-нет не
йислоах- такого слова не знаю
отха-он
дерех агав-между прочим в часности
мэуньян- интерес заинтерисован
эйх-как
эфшар- можно
летаргем -перевести
ет-именно это
ha-мивта---акцент, произнесение, речь, выражение