Ев
Евгений

Как поточнее перевести название фашистской песенки "Me ne frego"

Дмитрий
Дмитрий

Лозунг фашистской Италии:
«Me ne frego» - "Мне все равно", "Меня не запугать". "Я не боюсь."
Хотя вот и другие варианты предлагают:))
"Замечательный фошисский лозунг Me ne frego прекрасно отражает... итальянский (и не только!) менталитет. Это даже не лозунг, а жизненный идеал. Всяко лучше некрофильского Viva la Morte!
Но почему-то даже воодушевленные подвигами Дуче укрнаци в поетичном перекладе переводят его как "Мені плювати!" А англофонные почитатели — "I don't give a care", или же, в лучшем случае, "I don't give a damn", что вовсе не отражает сути этого краткого, всего из трех слов, выразительного motto.
Одно из значений глагола fregarsene — будет перен., разг., вульг. "отодрать", "трахнуть", так что русскоязычные читатели моментально найдут краткий и точный перевод лозунга. А по-английски я предложил бы "I don't give a F..", но язык неродной, знаете ли."
http://everstti-rymin.livejournal.com/15...
И песня такая имеется.

Похожие вопросы
Подскажите название песенки
Как перевести название песни "Take on me" группы A-ha
Ноты к песни-ne me quitte pas
как бы поточнее перевести это предложение? (внутри)
Помогите перевести фразу "Me tengo asertimo". Написали фразу, не могу найти перевод
как название песенки
Как перевести. me to you
Как правильно перевести слово over в словосочетании all over me?
Помогите пожалуйста перевести поточнее
Как перевести "Survivor's Remorse" . Это название сериала