Транслитерация - перенос слова из одного языка в другой "по буквам", через орфографию. Используется, как правило, при переводе традиционных названиях, например, Вашингтон, Гвадалквивир, Гейдельберг.
Транскрипция - перенос слова в другой язык "по звукам", через фонетику, т. е. оно должно звучать максимально приближённо к языку источнику. Используется при переводе современных имён собственных и реалий. например: Уитни Хьюстон, Алкала-де-Энарес, Бастиан Швайнштайгер.
Следует отметить, что оба эти приёма используются, как правило, при переводе имён собственных (в т. ч. географических названий) или узконациональных реалий, соответствия которым в переводном языке найти невозможно (например, русское "изба").
транскрипция - точная передача звучания, транслитерация - передача звучания средствами своего языка.