Чем меньше, Маста, текста Вы даёте, тем менее точен будет перевод. Разговор это или документ, если документ, то какой? Это болезнь всех людей, кто не понимает, что перевода вне контекста не существует. Для точного перевода необходимо обязательно указать ситуацию, где, кто, когда и зачем говорит или пишет. ПЕРЕВОДЯТ ПОНЯТИЯ, А НЕ СЛОВА! Но есть ещё дилетатанты, которые говорят о ДОСЛОВНОМ переводе, что вообще лишено смысла. Классический пример это перевод названий кинофильмов или книг. "Война и мир" перевели, как War and Peace, когда правильно War and World. Но теперь уже поздно что-либо менять, перевод устоялся в языке. Так вот вернёмся к фразе, ситуация например такая - Вам показывают машину, и Вы начинаете задавать много специальных вопросов, и вместо ответа на них, которого у него возможно нет, собеседник может сказать эту фразу, перед этим дав задание своему помощнику подготовить справку по этому поводу. "Сейчас как раз выяснением этого и занимаются. " И таких ситуаций может быть очень много и перевод тогда будет другим.