AK
Aleksey Kiselev

Современный русский на православных богослужениях. Сие комильфо?

Что вы думаете о возможных социальных эффектах использования преимущественно русского языка в православных богослужениях?

Аня
Аня

Русский или советский?
Если говорить на русском, то нек.слова тоже не будут понятны, не говоря о письме.
Советский язык - нам ближе, но это чужой язык. Смысл будет меняться при 3-5 кратном переводе.
Попробуйте сказать на советском языке: "Устами младенца глаголет истина"?

Данил
Данил

Как услышат о чем там речь, пойдет отток народа из храмов. Там же 70-процентов слава иудеям поется.

Ор
Орест

не надо. Нехай по старому служат.

Ма
Маня

Нельзя. Тогда многое станет ясно многим. А вот если бы еще рассекретили кучу неугодных книг, не принятых на вселенских соборах и отнесеных к запрещённым - апокрифам-многие верующие были бы в шоке.
И так понятно по библии, что Иисус был педерастом.
Иисус женщин не любил. У него ни жен, ни детей, ни любовниц не было. Иисус не замечен в связях с женщинами. Иисус требовал от своих учеников-апостолов пылкой любви и преданности, занимался с ними педерастией, выступая в роли жениха (активного педераста) .
Например, это звучит так: "Тогда приходят к нему ученики Иоанновы (того самого, который крестил Иисуса – S.C.) и говорят: почему мы и фарисеи (иудейская секта – S.C.) постимся много, а твои ученики не постятся? И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны ЧЕРТОГА БРАЧНОГО, пока с ними ЖЕНИХ? Но придут дни, когда отнимется у них ЖЕНИХ и тогда будут поститься" (Мф. , 9:14-15, Мк. , 2:19-20 или Лк. , 5:34-35). Что такое жених и что он делает с невестами на брачном ложе объяснять нет надобности. И не надо аллегорий и иносказаний! Всё очень чётко написано.
В другом эпизоде описывается вечеря Иисуса со своими учениками: "Когда же настал вечер, он ВОЗЛЁГ с двеннадцатью учениками" (Мф. , 26:20). Зачем мужчина возлегает с мужчиной комментировать тоже необязательно. Попы трактуют такое возлежание как прием пищи. Это умышленная ложь. У евреев никогда не было обычая принимать пищу лежа. Обычай принимать пищу лежа был только у богатых римлян.
Ну что же, Иисус был достойным своего педерастического предка Давида. Давид был сначала пастухом, а Ионафан был сыном царя Саула. Потом они сошлись на почве педерастии. В библии об этом говорится довольно откровенно: "Брат мой, Ионафан… Любовь твоя была для меня превыше любви женской" (2 Царств, 1:26). Евреи обожают Давида. Что на это можно ответить? Какой народец, такие у него и святые.

Настя
Настя

Человек который входит в церковь, и остается в ней, очень быстро начинает понимать глубину и весь смысл церковнославянских выражений, песнопений и акафистов.

Многие богослужебные тексты, в основном не стихотворного формата, уже давно переведены, и даже используются в некоторых приходах. А вот с стихотворной формой все не так просто как кажется.

Русский разговорный, и даже литературный язык, намного беднее церковно-славянского, поэтому составить полноценный качественный перевод на современный русский язык невероятно сложно.

Переводить богослужебные книги также трудно, как переводить с другого языка стихи.
При переводе стихов проще всего просто пересказать их смысл. Однако задача переводчика богослужебных книг намного более серьезная: нужно передать весь смысл и глубину, и при этом полностью сохранить исходный поэтический стихотворный ритм, размер и сложение.
Стихи переводить вообще очень сложно, а переводить с более богатого и поэтического, на бедный и более ограниченный язык еще более сложная задача.

Если перевод всех богослужебных текстов будет осуществлен качественно и профессионально, то есть перевод, передавая смысл, полностью сохранит всю поэтичность, высоту и гармонию церковно-славянских выражений и оборотов речи, то эффект будет только положительный.

А если как в украинским варианте перевода акафиста Пресвятой Богородице, где славянская поэтическая игра слов "радуйся невесто неневестная" , превратилось в нелепое "радуйся дивко незасватана" , то это просто пОшло глупо и бездарно. Даже к переводу простых стихов порой относятся более ответственно чем к переводу богослужебных песнопений.

Вика
Вика

http://4o4o.ru/3397
http://www.youtube.com/watch?v=oXINoJSjI18

Автоматически никто не задумывается, что бубнит поп на малопонятном языке. А вот если сделать перевод на современный язык, то 90% паствы сразу убежит.

Мээрим
Мээрим

"Молитва - это, конечно, хорошо. Она иногда помогает привести мысли в порядок. Но топор есть топор, во что бы ты ни верил."

Похожие вопросы
Где скачать полные Православные Богослужения? хотя бы аудио.
Почему такая большая разница между Богослужением в Православном храме и Богослужением у Пятидесятников?
Почему агностики нилюбят СИ как и православная рать
вы были когда нибудь на православном богослужении в церкви?
Необходимо ли в современных школах изучение основ православной арифметики? :)
Что вы сказали бы об эстетике православного богослужения?
Существует ли в современном богослужении Русской Православной церкви чин литургической драмы? Или она исключена?
Мирские почему гонят на СИ, но не гонят на протестантов и православных? (не в такой степени)
У православных - ПГМ, у СИ - ИГМ. А у мусулман? Аллах головного мозга (АГМ)?
Можно ли православному человеку заграницей посещать богослужения в неправославных церквях?