Мне кажется, что различие этих двух глаголов в следующем.
Глагол "persuader" подразумевает, что объект воздействия должен сам, помимо прочего, проделать некую ментальную работу, чтобы принять предлагаемую ему точку зрения.
При этом воздействуют на объект как логической аргументацией, так и обращениями к его чувствам. И не обязательно, что предлагаемые точка зрения, мнение, картина мира достоверны и обязательны. Это больше, скажем так, убеждение бытовое.
В то время как "convaincre" больше подходит, когда сам процесс убеждения строится исключительно на внешнем формальном логическом по характеру воздействии в сферах юриспрудениции, научных дебатов, социальной полемики.
Напоследок цитата в тему: "On peut convaincre les autres par ses propres raisons; mais on ne les persuade que par les leurs".
Это синонимы .
persuader - Уговаривать
убеждать, уговаривать; внушать; склонять
persuader qn de qch, qch à qn уст — убедить кого-л в чём-л
il m'a persuadé de la sincérité de ses intentions — он убедил меня в искренности своих намерений
persuader une vérité à qn — убедить кого-л в истине
persuader qn de faire qch, persuader à qn de faire qch — убедить кого-л сделать что-л
il l'a persuadé de revenir — он убедил его вернуться
знаю испанский, видимо convencer и persuadir являются аналогами французских слов и являются синонимами.
так вот, convencer используется чаще в обычной речи. persuadir видимо "более книжный" вариант
Не вижу разницы