а-ля Гоблин...)))
дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Альтернати? ва (фр. alternative, от лат. alternatus — другой) — необходимость выбора одной из двух или более исключающих друг друга возможностей, а также каждая из этих возможностей[1].
т. о. - альтернативный дубляж - это другой перевод аудиовизуальных произведений
Несколько вариантов
Один - да - типа, Гоблин
Матерный пересказ а-ля акын
Что вижу, то обкладываю матом.
Среди малолеток считается верхом остроумия
Есть авторский перевод (Гаврилов, конечно)))))) )
А есть вчерашние выпускники инъяза, которые
умнее любого академика, (как сами думают)))) )
считают, что только они знают, как надо!
Остальные - бараны
Лучший, конечно, авторский
Дубляж полный очень ограничен,
связан артикуляцией
Необходимостью "попасть в губы"
Ну, а любой ребенок знает, что английски фразы короче,
предложения сжатые
Вот и приходится изгаляться, нещадно резать текст,
лишь бы рот открывался в такт словам
Авторский перевод не заморачивается такой ерундой
Переводит, как надо
Но там мастера высокого уровня
(зря что ли Гаврилов из года в год
синхронно - с лету - переводит церемонию "Оскар")