Лингвистика

Deutsch у кого хороший.

Друзья! У меня такая проблема, никак не могу научиться переводить правильно. Например: In den Charakteren im Roman erkannten sich einige vermeintlich hochangesehen Lübecker wieder....вот такое сложное предложение ( для меня ) кто-нибудь не мог бы показать, как он переводил фразу т. е вот вы увидели фразу и начали : "В характере Романа... " и далее что за чем в уме переводили. Просто я не могу никак "победить" сложность построения слов, их порядок. Спасибо Огромное! это важно для меня!
Не могу точно сказать, с чего лично Я начинаю переводить, потому что уже как-то по-другому воспринимаю текст в отличие от начальной ступени. Но думаю, что начинать надо с определения подлежащего и сказуемого, то есть определить, кто действует в предложении и что именно он делает. При определении сказуемого надо бы заглянуть в конец предложения, потому что в немецком языке у глаголов (сказуемых) существуют отделяемые приставки. И если их не учитывать, то возникнут трудности с переводом, поскольку они могут кардинально изменять значение слова. В данном случае вы видите, что здесь сказуемое erkannten sich, определяете его начальную форму, (если не знаете перевод сразу) - sich erkennen. Но если вы заглянете в конец предложения, то увидите отделяемую приставку wieder. Вам надо ее присоединить к найденному вами sich erkennen, чтобы получить правильный перевод. Итак, получается sich wiedererkennen (узнать себя, признать себя ). Предложение не сложноподчиненное, поэтому подлежащее и сказуемое в немецком языке в этом случае находятся рядышком: при прямом порядке слов сначала идет подлежащее, а потом сказуемое. ПРи обратном-наоборот. У нас обратный порядок, потому что предложение начинается со второстепенных членов предложения. ТАк что сразу после сказуемого erkannten sich идет подлежащее einige vermeintlich hochangesehene Lübecker. То, что с большой буквы (очень удобно в немецком языке определять существительное! :))- это собственно подлежащее с определениями перед ним: einige vermeintlich hochangesehene (в последнем слове у вас выпущено окончание -е) Может быть, вы не нашли в словаре Lübecker, зато наверняка нашли Lübeck- город Любек, а Lübecker - это житель (или жители) города Любек, на это нам указывает суффикс -er в слове, а поскольку сказуемое у нас во множественном числе, то мы переводим, как "жители города Любек". Итак, получается, что "жители города Любек узнали (признали) себя. . .Теперь беретесь за второстепенные члены предложения, где вы уже сделали ошибку. Charakter (единственное число) -это не только характер, но и персонаж, герой какого-либо произведения, в данном случае множественное число в дательном падеже Charaktere ( Dativ - In den Charakteren). И вы бы сами догадались, что это "персонажи или герои" романа, если бы не ошиблись со словом Roman, решив что это имя человека. Но здесь стоит предлог in, слившийся с артиклем дательного падежа мужского рода dem, получилось - im. То есть in dem Roman = im Roman. А имена собственные артиклей не имеют, так что человеком по имени Роман это быть не может! Все остальные слова вы берете из словаря и получается: "В персонажах (героях) романа некоторые якобы высокоуважаемые (высокочтимые) жители города Любек признали (узнали) себя". В скобках даю варианты перевода, как вам больше нравится или выберете, может быть, свой синоним. :) Вот как-то так. . .:)
Сергей Лёвкин
Сергей Лёвкин
23 463
Лучший ответ