to break out in a cold sweat — покрыться холодной испариной
in a sweat — в поту, вспотевший
to break into a sweat — покрыться потом
Если Вы так не понимаете, можно и дословно:
He breaks in a sweat - Его пробивает в пот.
По-русски - пот прошиб.
Напряженно трудится - не, не подходит? Тут нужно видеть фразу в контексте. Без этого пиндосский езыг не поймешь.
Прошибло потом. Типа от ужаса. По русски говорят - прошибло холодным потом.
Но стоит быть осторожным с английским. Без контекста можно сурово ошибиться.
Эта фраза может означать "взмыленный" А это совсем другая история.
break a sweat
1. To start sweating (начать потеть)
2. (idiomatic) To put effort into something (приложить усилия к чему-либо/в чем-либо)
Часто в обратном смысле:
//Lakers didn't have to break a sweat to beat their opponent. It was an easy match.
//Лейкерс не пришлось прилагать усилия, чтобы победить. Это был легкий матч.