МБ
Марина Бухарова
Помогите с переводом:)
В строчке "Cause we got the fire, and we're burning one hell of a something" как можно перевести примерно "one hell of a something"?) Я так полагаю, что это все вместе - наречие?)
В строчке "Cause we got the fire, and we're burning one hell of a something" как можно перевести примерно "one hell of a something"?) Я так полагаю, что это все вместе - наречие?)
Потому что у нас есть огонь, и горим мы чертовски ярко.
Выражение one hell of означает "очень сильно", "так что вообще" и т. д. Например one hell of a job - ну и работенка! или наоборот "отличная работа! " Этой фразой просто эмоционально усиливают мысль.
Адский то перевод такой
кажется у нас пожар, мы горим. всё к чёрту.
здесь скорее - поскольку у нас есть огонь, мы чего-нибудь да сожжём (сжигаем) к черту ,
не - "мы горим ", а - "мы поджигаем"