КД
Катя Данилова
Наверное, I love you too - я тоже тебя люблю. Знаете, слово love сердечком заменяют.
Наверное: I heard you too - я тоже тебя слышал (а)
Переводится как : я люблю тебя тоже. Слово heart (сердце) это как надписи на футболках, типа "I love the New York", а вместо love рисуют сердечко.
<<Мне в сердце, слишком>>
В интернете, полно же переводчиков.
бред какой-то получается.. . I-я, heart-сердце, you-ты, too-тоже.. . это как то всё не вяжется...
В английском языке же в порядке вещей образовывать глаголы от существительных. Любят вроде как сердцем, поэтому слово heart обозначает здесь "любить".
Или "I hear you too" ("Я тоже слышу тебя").
Тоже посылаю тебе сердечко