Как грамотно перевести эту фразу? Supply is the labour workers provide
Предложение-это обеспечиваемый труд рабочих? или как?
Предложение-это обеспечиваемый труд рабочих? или как?
Elvira, автор вопроса не виновата, это учебник такой. Во всяком случае, эту фразу (точнее - текст, из которого она взята) я встретил минимум в трех разных учебниках (авторы учебников тоже любят copy-paste). Хотя для перевода не помешало бы, если б было по паре фраз до и после.
Вот отрывок из одного из учебников:
Just like any other market, the labour market obeys the laws of supply and demand. The demand is the employer's need for labour. Supply is the labour workers provide.
Как и любой другой рынок, рынок труда подчиняется законам спроса и предложения (интересно, что в английском устойчивая конструкция supply and demand, а в русском - наоборот, спрос и предложение) . Спрос - это небходимость работодателей в труде. Предложение - это труд, предоставляемый работниками.
Поставка - это предоставляемый рабочими труд.
Поставка - это труд, которые предоставляют рабочие.
А сильнее обгрызть фразу у вас, видимо, не получилось? ((