Юл
Юля

Как грамотно перевести эту фразу? Supply is the labour workers provide

Предложение-это обеспечиваемый труд рабочих? или как?

ЮВ
Юлия Воропаева

Elvira, автор вопроса не виновата, это учебник такой. Во всяком случае, эту фразу (точнее - текст, из которого она взята) я встретил минимум в трех разных учебниках (авторы учебников тоже любят copy-paste). Хотя для перевода не помешало бы, если б было по паре фраз до и после.
Вот отрывок из одного из учебников:
Just like any other market, the labour market obeys the laws of supply and demand. The demand is the employer's need for labour. Supply is the labour workers provide.
Как и любой другой рынок, рынок труда подчиняется законам спроса и предложения (интересно, что в английском устойчивая конструкция supply and demand, а в русском - наоборот, спрос и предложение) . Спрос - это небходимость работодателей в труде. Предложение - это труд, предоставляемый работниками.

МД
Марина Денисова

Поставка - это предоставляемый рабочими труд.

ТС
Тетя Софа

Поставка - это труд, которые предоставляют рабочие.

Sasha Бабченко

А сильнее обгрызть фразу у вас, видимо, не получилось? ((

Похожие вопросы
как перевести фразу "The end justifies the extreme"
Как грамотно перевести на английский или латынь фразу "кто боится, тот умирает"?
помогите грамотно перевести фразу на английском
Помогите, пожалуйста, грамотно перевести на английский фразу!
Помогите грамотно и правильно перевести фразу
Как переводится фраза: "The Pain Is For You"?
Помогите грамотно перевести фразу на итальянский язык
как можно перевести фразу: loving you is suicide.
как перевести фразу: Violence is the mother and the daughter.
Помогите грамотно перевести с русского на английский фразу: