Правильно ли перевёл гугл? Brat, Wurst, Bratwurst
Сегодня со внуком запустили программу обучающую английскому.
Там была нарисована сосиська в тесте с майонезом и подписана bratwurst.
Вроде английский знаю, каждый день использую, но слово для меня оказалось новое. Но я как-то автоматически по звучанию подумал что первая половина слова - bread (хлеб), и по этому полез в словарь переводить вторую половину слова - wurst (он перевёл как колдовство). «Хлебное колдовство?» - удивился я, и посмотрел полный перевод слова. Оказалось bratwurst это колбоса (я много ездил по заграницам и в Лондоне жил год, но такого слова не встречал). Но тут я заметил что вначале не bread, a brat, и словарь перевёл это как «сопляк». Оспаривать его не буду, но интересно узнать у тех кто знает больше меня, насколько часто используется в английском:
брат - сопляк
и
сопливое колдовство - колбоса