Как правильно по-английски написать корейское имя Квон Чжи Ен? Где-то пишут слитно (Jiyong),где-то через дефис (Ji-Yong),а
как правильно-то на самом деле?
как правильно-то на самом деле?
1) что значит на самом деле?
2) в Южной Корее нет жестких правил, каждый может транслитерировать свое имя латинскими буквами как хочет
3) есть нормативная транслитерация - ужасная, ей никто не пользуется
4) в КНДР правда, не пошалишь. там при выдаче документов как напишут, так и будет
5) для англоязычного глаза лучше всего так Ji-yong Kwon
6) т. е. , во-первых, через дефис, но второй компонент (иероглиф) с маленькой буквы
7) во-вторых, как это принято у них: сначала имя, потом фамилия (так, кстати, рекомендует и Библиотека Конгресса)
варианты написания. вместо Ji иногда пишут Zhi, но редко и это очень неудачно
9) вместо yong иногда young, чтобы отличить "боковое о" ㅓ от "нижнего о" ㅗ.
10) не стоит заморачиваться. все равно англоязычным товарищам по барабану, а young неприятная кракозябра
11) насчет того, какое там "о", да должно быть 권지영 - я чего-то не соображу, какое 용 бы там подошло по смыслу и по числу черт