Знатоки английского, помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение этого абзаца?
Why does this matter? Changing definitions of "normal" can have huge effects. Billions of dollars are spent on vitamin D tests and pills. And then there's the worry of having "abnormal" results or the downside of changing your diet to one you may like less.
В статье речь идет о том, что американские медики склонны пересмотренть свое мнение о достаточном уровне витамина D в крови в сторону уменьшения. И поэтому, тем людям которые
имеют содержание витамина D ниже ранее рекомендованного уровня, теперь не следует ни о чем беспокоиться...
Что там ( в последнем предложении) конкретно, говориться об изменении диеты? Предполагается, что витамин D поступает как в виде пищевых добавок, так и в составе пищи, - именно в этом контексте речь тут идет о диете...
Всем спасибо!
Хотя, абсолютно корректного перевода я, все же, к сожалению, не увидел...