Можно ли в английском применить в песне строчку: "every pain you feel"?

Если нет, то каким синонимом можно заменить слово "pain"?

Вполне можно, пишут и хуже.

Меня в этой строчке больше смущает слово every - по-моему, правильнее было бы сказать any, но этим сбивается музыкальный и стихотворный строй.
Вы, как я понял, пытаетесь написать песню по-английски? Я сам в юности этим баловался (чисто для себя) - пытался перевести на английский одну песню, крайне неудачный, неправильный перевод которой нашел в одном зарубежном издании. Получилось так:
"... As for me, I look at you, and I'd like you to look at me, but you are still admiring him, and he is looking dreamy..."
Узнали?
"Что касается меня, то я опять гляжу на Вас, а Вы глядите на него, а он глядит в пространство".
По-моему, даже мотив сохранён!
Зарубежный же горе-переводчик перевёл строчку "а он глядит в пространство" как "And he is gazing into the spase" - "А он пристально вглядывается в (космическое) пространство"!
Но выносить свой опус на суд англоязычной публики я бы никогда не решился. Поскольку абсолютно уверен, что написанное мной будет в действительности на ломаном английском языке!

можно, еще EACH pain you feel

Другие вопросы из категории «Наука, Техника, Языки»