ЮТ
Юлия Тищенко

Можно ли в английском применить в песне строчку: "every pain you feel"?

Если нет, то каким синонимом можно заменить слово "pain"?

ДА
Денис Александрович

Вполне можно, пишут и хуже.

Ксюша
Ксюша

можно

АА
Александр Андрианов

можно, еще EACH pain you feel

ЕБ
Елена Бодрова

Меня в этой строчке больше смущает слово every - по-моему, правильнее было бы сказать any, но этим сбивается музыкальный и стихотворный строй.
Вы, как я понял, пытаетесь написать песню по-английски? Я сам в юности этим баловался (чисто для себя) - пытался перевести на английский одну песню, крайне неудачный, неправильный перевод которой нашел в одном зарубежном издании. Получилось так:
"... As for me, I look at you, and I'd like you to look at me, but you are still admiring him, and he is looking dreamy..."
Узнали?
"Что касается меня, то я опять гляжу на Вас, а Вы глядите на него, а он глядит в пространство".
По-моему, даже мотив сохранён!
Зарубежный же горе-переводчик перевёл строчку "а он глядит в пространство" как "And he is gazing into the spase" - "А он пристально вглядывается в (космическое) пространство"!
Но выносить свой опус на суд англоязычной публики я бы никогда не решился. Поскольку абсолютно уверен, что написанное мной будет в действительности на ломаном английском языке!

Похожие вопросы
Перевод с английского. Две строчки. Экономический уклон
перевод Every time you reach an even level.
что значит "feel other"? С английского
Как переводится фраза: "The Pain Is For You"?
песня на ретро фм . мощный женский вокал, есть строчка что-то вроде "Can you feel me ..."
Дайте пожалуйста перевод песни BlutEngel - When I feel you
Пожалуйста, переведите (грамотно, без гугла) эти строчки песни, на английском.
Как сказать по-английски? Я как ты. I like you or I as you? Или как-то по-другому?
Английский, have you... or did you...
Как сказать "Спасибо, что ты есть! " на английском? Читала, что thank you that you have - не подходит.