СЯ
Светлана Янькова

нужен перевод этого стихотворения ...Помогите пожалуйста!!!

Nussknackerliebe'

Von hinten auf dem Speicher droben
hab ich ich ihn hervorgeklaubt
‚nen Nussknackmann, er war verschroben
ganz bleich und ganz verstaubt.

Ich hab ihn gesäubert und poliert
er sah trotzdem komisch aus
ich erkannte, hab's kapiert:
Sein Unterkinn hängt raus.

Ei der daus, stockschwerenot
das Kinn hing los ihm d'ran
ganz klarer Fall, potz sapperlot
daß der nichts beissen kann!

So hab sein Kinn ich repariert
er trug trotzdem trauriges Geschau
ich sah ihn an und kapiert:
Dem fehlt ja eine Frau!

So hab ich ihm ‚ne Frau gekauft:
sie war hübsch und mollig rund
ich hab sie "Dolly Drops" getauft
die mit dem Kirschenmund.

Da hat sich der Nußknack' aufgebläht
und fürchterlich geglotzt
hat seinen Schnurrbart aufgedreht
und furchtbar sich geprotzt.

Ei potzeblitz, ei klackekrax
hoppjodeldü, hopplix
man hörte nur noch knix und knax
nussknacke und nusskrix.

Grad eifrig tat er, der Charmeur
mit Namen "Don Fagott"
drei Dutzend Nüss' zerkrachte er
für sie zu Nusskompott.

Nun halten sie sich bei der Hand
und strahlen frischverliebt
weil es im Weihnachtswunderland
noch solche Märchen gibt.

Тут нужен художественный перевод (может у кого есть) , а не дословный (а то получается ересь)

Коля
Коля

это просто жесть.. . сделано в промт

Любовь щипцов для орехов

Сзади на складе там наверху
если я разобрал я его
....Нусскнакманна, он был взбалмошный
совсем бледней и совсем распылено.

Я чистил его и отполировал
он выглядел все же странным
я выносил приговор, если бы это поняло:
Подподбородок висит снаружи.

Яйцо черт, тяжелая необходимость этажа
подбородок висел свободно ему ...
абсолютно ясный случай, ..
то, что ничего не может кусать!

Таким образом подбородок я отремонтировал бы
он нес все же печальный ...
я рассматривал его и понимает:
Женщина отсутствует у него!

Таким образом я имею ему‚ нет женщину куплено:
она была красива и пухлое кругла
я крестил их "Долли леденец"
ртом вишен.

Там раздулся хрустов ореха
и страшно глазевший
отвернул его усы
и страшно себе хваставшийся.

Яйцо.... яйцо ...
....
слышали только лишь ...
....

Как раз усердно он действовал, соблазнитель
с именем "Дон фагот"
3 дюжины орехов ...он
для них к компоту ореха.

Теперь они держатся при руке
и сияют свежо-влюблено
так как это в рождественской волшебной стране
дает еще такие сказки.

Похожие вопросы
Нужен перевод! Помогите пожалуйста!
Срочно нужен перевод стихотворения с английского на русский! Пожалуйста, помогите
Нужен перевод. Срочно.
очень нужен перевод=)
Помогите пожалуйста литературно перевести стихотворение
Нужен перевод. Помогите пожалуйста...
Помогите, пожалуйста. Нужен анализ стихотворения.
Помогите пожалуйста, нужен перевод)
Помогите, пожалуйста... найти стихотворение....
срочно нужен литературный перевод стихотворения с английского! помогите пожалуйста :)