вопрос такой почему рускый перевод корана кулиева и прохорова считается ощибочним и на каком основание
именно какой перевод нам читать
именно какой перевод нам читать
перевод Корана - УЖЕ ошибочный. априори. потому что это уже не Коран, а перевод.
в частности у Эльмира Кулиева вопиющая ошибка - Святой Дух (Ррух) и ангел Джибрил - это для него знак равенства.
у Валерии Пороховой вопиющих ошибок нет, но она грешит тем что ради сочной рифмы может исказить смысл аята.
читайте Коран в оригинале. правила таджвида можно осилить за пару недель если попадется грамотный устаз.
значения арабских слов - куча словарей есть в электронном виде. в нынешний век интернета - это не такая уж и большая проблема ))
или другой вариант: читайте не переводы Корана, а тафсиры (комментарии богословов с параллельными хадисами, сирой, обстоятельствами ниспослания аята и хронологией) . хотя они тоже не безукоризненны.
к тому же тафсир ибн Кясира (самый авторитетный тафсир) не переведен полностью на русский язык. а только на арабском и на английском (слегка усеченный) есть в сети
из переводов меня устраивает перевод Крачковского. потому что он коммунист, атеист и ученый-арабист. он не вкладывал в перевод свой особенный смысл, он просто тупо переводил так как есть )) у него есть ошибки, да (Аллах хитрил, Аллах поиздевается над ними) - потому что он не верил в Аллаха, не понимал что эти атрибуты не приличествуют Богу. а просто даны для усиления посредством контраста. есть такое правило в арабской лексике
Арабский учите
Не забивай себе мозги ерундой.
Есть переводы дословные и есть тафсиры, т. е перевод дополненный мнением переводчика. Поэтому дословные переводы более чисты от искажений, чем тафсиры. Перевод Пороховой и Кулиева относятся к тафсирам. А прямые переводы, которые известны мне это переводы Саблукова и Крачковского.