Религия, вера

Какой перевод Корана ближе к оригиналу? Кулиев Османов Крачковский или Порохова

Сура 9 аят 6 Кулиев Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать Слово Аллаха. Затем доставь его в безопасное место, потому что они – невежественные люди. Османов Если же какой-либо многобожник попросит у тебя[, Мухаммад,] убежища, то предоставь ему приют, чтобы он мог слышать слова Аллаха [от тебя]. Затем отведи в безопасное место, потому что ведь они (т. е. неверующие) — невежественные люди. Крачковский А если кто-нибудь из многобожников просил у тебя убежища, то приюти его, пока он не услышит слова Аллаха. Потом доставь его в безопасное для него место. Это - потому, что они - люди, которые не знают. Порохова А если кто-нибудь из многобожцев убежища попросит у тебя, То дай ему приют, Чтоб он имел возможность (в нем) Услышать Божье Слово. Потом сопроводи его в то место, Что будет безопасным для него. Так должно быть, — они ведь те, Кто никаких познаний не имеет.
AB
Artash Barseghyan
10 545
Конкретно в этом аяте, я думаю, к арабскому оригиналу близок Крачковский, если говорить о дословном переводе. Последние слова: люди невежественные и незнающие. Это перевод арабского глагола алима, во мн. числе я'лямун, имеет основное значение знать, но если он идет с отрицательной частицей, то может иметь и второе значение не знать чего-либо, быть невежественным относительно чего-либо.

Т. е. многобожники были невежественны относительно Корана, не знали его аяты, возможно не хотели задуматься намеренно. А тут получив приют, и испытывая симпатия к человеку который их (его) приютил мог бы спокойной обстановке услышать Коран т. е узнать его (как только мы что-то узнаем, мы перестаем быть невежественными в этом вопросе) , смог спокойно размышлять над ним и составить более здравое и беспристрастное мнение о нем. Ведь для арабского слуха, аяты Корана звучат на высокопоэтическом уровне. Что давало для них позыв к размышлениям.

Мой ответ следующий, буквально близок к оригиналу Крачковский, а если говорить о смысловом переводе, что немаловажно, то Кулиев и Османов.
Ильдус Ахмеров
Ильдус Ахмеров
3 729
Лучший ответ
Никакой.
Арабский надо учить.
Димон Shmarlovski
Димон Shmarlovski
89 920
Часто, стремясь к точности, теряют дух, нечто лаконичное и точное.. . Крачковский перевод мне показался внятнее...
Вера Куян
Вера Куян
54 145
Кулиев точен, но не во всех аятах, Османов правильней, но не хватает лаконичности Кулиева, И естессно эти переводы не воспринимаются серьёзно в Исламском мире, Нужно знание арабского.... и только
ДТ
Дарья Тогина
51 302
Я думаю Крачковский наиболее знатный специалист. Но ко всему прочему он работал не предвзято,. так как в то время не было исламского терроризма и прочих вещей.
Я накладываю на перевод Саблукова Г. С. все остальные, начиная с академика Крачковского, потом Кулиева и т. д. , одновременно слушая аудио на арабском. Получается шикарное звучание и смысл на русском языке.
Наталья Ванина
Наталья Ванина
14 701
Я больше доверяю Османову.
Федот Рублев
Федот Рублев
4 188
мне нравится перевод Крачковского
Между Османовым и Кулиевым - выбираю Османова, редакацию в которй есть много комментариев а не просто текст. Главная причина - Османова легче читать, ну по крайней мере мне. Мусульмане мне советовали Кулиева, я пробовал читать минимум раз 5 и бросал.
AV
Alex Vasilev
135
Господин Крачковский был сильным арабистом, но к сожалению не имел доступ к тавсирам, а это дало бы ему возможность максимально близко по значению перевести Кур'ан. Госпожа Порохова такую возможность имела, она переводила в одной из арабских стран, не помню в какой, но я не знаю насколько она сильный арабист.
Аня Кадчик
Аня Кадчик
107