Религия, вера

Насколько Синодальный перевод Библии близок к оригиналу? Навеяло вопросами.

Близок настолько, насколько непредвзятыми были переводчики.

Другое дело что православные свято уверены что их Синодальный перевод единственно верный и чуть-ли не оригинальный. И любое расхождение даже в синонимах приводит к гневным восклицаниям "У вас своя Библия, вы всё изменили под себя, вы не соответствуете! " и так далее...
Максим Змеев
Максим Змеев
51 533
Лучший ответ
К торе. Оно и есть. До революции если кто сказал бы что Иисус был евреем, в морду получил бы сразу.
Ветхий завет Синод ввёл в 1886 году, за что Люди попов очень не взлюбили.
До 1886г. книга называлась Апостол и содержала только Новый Завет, который отличен от сегоднешнего как зад слона от паровоза.
Андрей Юрьевич
Андрей Юрьевич
83 807
Часть Ветхого Завета, довольно близко переведена с Иврита.
Это по сути неполная часть Торы. Но в Торе есть еще много чего, что непереведено.
Новый Завет написан христианами, поэтому специально его искажать не было смысла.
Логические противоречия христианства не имеют отношения к неточности перевода.
SZ
Sargis Zalinyan
58 432
хотите читайте в греческом и древнееврейском... А, по словам специалистов, знающих многие языки и переводы, то синодальный считается одним из лучших переводов... Впрочем, тут важна суть сказанного, а не сами слова... Христианство это откровение Иисуса Христа Спасителя для каждого человека, лично, а не просто набор историй или мифов... Вера приходит от слышания Слова Божия... Я не знаю, но Бог использует именно тот язык и перевод, которые мы способны понять и усвоить...
Даже слишком. Слово саманить (шаманить) в книге Исход, перевели, как лепить кирпичи из глины с соломой.
Очень даже близок, но некоторые устаревшие слова конечно не мешало бы заменить современными, но это очень ювилирная работа.
К какому оригиналу? У библии никогда не было оригинала. Это недавняя придумка, искуственно состаренная в хронологии лет так на 1500-1700.
Есть упоминания о геннадиевкой библии 17 века, есть упоминания о елизаветинской библии 18 века, есть упоминания о том что в 19 веке существовал в России только новый завет и что
Тишендорф "случайно обнаружил" синайский кодекс с новым заветом и с частью утраченного старого завета в синайском монастыре в корзине со старыми рукописями и
похоже что сами монахи знать не знали и не ведали что имеют. Смешно. Пришлось переводить все заново и тоько и 187.. году перевод был сделан. Можно догадаться что это был за перевод, так как переводили сами попы.
Пусти козла в огород...
NS
Nurbek Saidamatov
10 946
Неизвестно. Новый Завет переписывался 4 раза с одного языка на другой, поэтому считается. чтобы иметь объективное понятие-нужно читать все 4 Евангелия.
Андрей Яхонин
Андрей Яхонин
7 087
а что, оригинал кто то в глаза видел? :))
Раиса Линиченко А что разве Танах (Ветхий завет), написанный на арамейском и еврейском языках в 8 веке до н.э. не сохранился в какой-нить библиотеке?!)))))) Жаль.. сравнить бы.)))
Для человека желающего узнать истину, то и синодальный перевод не помеха... Другое дело, как сказал Leonid, что православные думают, что Библия писалась на русском языке... Ведь они точно также перевели Библию на родной язык, как это сделали и другие народы... Но, для них другие переводы не в счет, и когда затрагивается тема о точности перевода в какой- то фразе, то РПЦ с пеной у рта доказывает о идеальности и исключительности синодального перевода... Разве это не граничит с фанатизмом?
N S
N S
1 673
Раиса Линиченко Для человека, желающего узнать истину и Библия не помеха, я бы так сказала. ) В остальном согласна. Спасибо.
Крайне безграмонтый и некорректный перевод, хуже может быть только перевод Нового Мира....

Похожие вопросы